Translationswissenschaft (Übersetzen und Dolmetschen) (Master, konsekutiv)
Der stärker anwendungsorientierte Kernbereich-Master-Studiengang Translationswissenschaft führt konsekutiv den Bachelor-Studiengang Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation, Schwerpunkt Vergleichende Sprachwissenschaft sowie Translation fort.
In einer Welt, die wirtschaftlich und kulturell zusammenwächst, sind Übersetzer und Dolmetscher mit einer wissenschaftlich und technologisch hochkarätigen Ausbildung gefragter denn je.
Ziel ist es, künftigen Übersetzern und Dolmetschern eine solide wissenschaftliche Bildung sowie Methoden zu vermitteln, mit denen sie sowohl den hohen Ansprüchen im Beruf genügen als auch den Weg der Promotion und einer akademischen Laufbahn einschlagen können.
Der Master besteht aus einem gemeinsamen Teil, in dem die wissenschaftlichen Grundlagen der translatorischen Kompetenz vermittelt werden (1. Jahr), sowie aus drei Schwerpunkten, von denen einer als Spezialisierung gewählt wird (2. Jahr):
- Fachsprachliche Übersetzung auf dem Gebiet der Informationstechnologie und der Ingenieurwissenschaften
- Fachsprachliche Übersetzung auf dem Gebiet der Wirtschaftswissenschaften
- Konferenzdolmetschen
Außerdem wird ein Sachfach studiert, welches die für die Fachübersetzungen notwendigen Kenntnisse vermittelt. Es umfasst einen Umfang von 24 CP für die Schwerpunkte „Fachsprachliche Übersetzung“ bzw. 20 CP für den Schwerpunkt „Konferenzdolmetschen“ .
Sprachen
Basis des Masters bilden unterschiedliche Grund- und Fremdsprachen, d.h. A-, B- und C-Sprachen, die in unterschiedlichen Kombinationen studiert werden können.
- A-Sprachen:
muttersprachliche Kompetenz (Grundsprache): Deutsch und Französisch - B-Sprachen:
sehr gute aktive und passive fremdsprachliche, kulturelle und translatorische Kompetenz: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch. Mit Italienisch als B-Sprache lässt sich nur der Schwerpunkt Fachsprachliche Übersetzung auf dem Gebiet der Informationstechnologie und der Ingenieurwissenschaften studieren. - C-Sprachen
(nur im Schwerpunkt Dolmetschen): sehr gute passive fremdsprachliche, kulturelle und translatorische Kompetenz. Sie gelten nur als Ausgangssprache der Translation: Englisch, Französisch, Spanisch
Sprachkombinationen
Folgende Sprachkombinationen werden angeboten
- Studiert werden in den Schwerpunkten Übersetzen zwei B-Sprachen (B I und B II), im Schwerpunkt Dolmetschen eine B- und eine C-Sprache.
- In den Schwerpunkten Übersetzen kann man mit Französisch als A-Sprache nur Deutsch und Englisch als B-Sprachen wählen.
- Im Schwerpunkt Dolmetschen kann man mit Französisch als A-Sprache nur Deutsch als B- und Englisch als C-Sprache wählen.
Aktuelles
Alles zum Studienfach
Kontakt für allgemeine Anfragen:
Campus Center
Geb. A4 4, EG
Tel.: + 49 (0) 681 / 302-3513
studienberatung(at)uni-saarland.de





Deutsch
English
Français