Translationswissenschaft (Übersetzen und Dolmetschen) (Master, konsekutiv)

Der stärker anwendungsorientierte Kernbereich-Master-Studiengang Translationswissenschaft führt konsekutiv den Bachelor-Studiengang Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation, Schwerpunkt Vergleichende Sprachwissenschaft sowie Translation fort.

 

In einer Welt, die wirtschaftlich und kulturell zusammenwächst, sind Übersetzer und Dolmetscher mit einer wissenschaftlich und technologisch hochkarätigen Ausbildung gefragter denn je.

 

Ziel ist es, künftigen Übersetzern und Dolmetschern eine solide wissenschaftliche Bildung sowie Methoden zu vermitteln, mit denen sie sowohl den hohen Ansprüchen im Beruf genügen als auch den Weg der Promotion und einer akademischen Laufbahn einschlagen können.


Der Master besteht aus einem gemeinsamen Teil, in dem die wissenschaftlichen Grundlagen der translatorischen Kompetenz vermittelt werden (1. Jahr), sowie aus drei Schwerpunkten, von denen einer als Spezialisierung gewählt wird (2. Jahr):

  1. Fachsprachliche Übersetzung auf dem Gebiet der Informationstechnologie und der Ingenieurwissenschaften
  2. Fachsprachliche Übersetzung auf dem Gebiet der Wirtschaftswissenschaften
  3. Konferenzdolmetschen

Außerdem wird ein Sachfach studiert, welches die für die Fachübersetzungen notwendigen Kenntnisse vermittelt. Es umfasst einen Umfang von 24 CP für die Schwerpunkte „Fachsprachliche Übersetzung“ bzw. 20 CP für den Schwerpunkt „Konferenzdolmetschen“ .

 

Sprachen


Basis des Masters bilden unterschiedliche Grund- und Fremdsprachen, d.h. A-, B- und C-Sprachen, die in unterschiedlichen Kombinationen studiert werden können.

  • A-Sprachen:
    muttersprachliche Kompetenz (Grundsprache): Deutsch und Franzö­sisch
  • B-Sprachen:
    sehr gute aktive und passive fremdsprachliche, kulturelle und trans­latori­sche Kompetenz: Deutsch, Eng­lisch, Fran­zösisch, Spanisch, Italie­nisch. Mit Italienisch als B-Sprache lässt sich nur der Schwer­punkt Fachsprachliche Übersetzung auf dem Gebiet der Informations­tech­nolo­gie und der Ingenieurwissenschaften studieren.
  • C-Sprachen
    (nur im Schwerpunkt Dolmetschen): sehr gute passive fremdsprachliche, kulturelle und translatorische Kom­petenz. Sie gelten nur als Aus­gangssprache der Translation: Eng­lisch, Fran­zösisch, Spanisch

 

Sprachkombinationen

 

Folgende Sprachkombinationen werden angeboten

  • Studiert werden in den Schwerpunkten Übersetzen zwei B-Sprachen (B I und B II), im Schwerpunkt Dolmetschen eine B- und eine C-Sprache.
  • In den Schwerpunkten Übersetzen kann man mit Französisch als A-Sprache nur Deutsch und Englisch als B-Sprachen wählen.
  • Im Schwerpunkt Dolmetschen kann man mit Französisch als A-Sprache nur Deutsch als B- und Englisch als C-Sprache wählen.

 

Zugangsvoraussetzungen

Kontakt für allgemeine Anfragen:

Zentrale Studienberatung

Campus Center
Geb. A4 4, EG
Tel.: + 49 (0) 681 / 302-3513
studienberatung(at)uni-saarland.de