a volume in theICLA Comparative Literary History Series
General Guidelines for Contributors
1.1. The volume Romantic Prose Fiction will be published in English. Contributors whose work is initially written in another language will have to assure the translation of their contribution into English. (Both the original and the translation should be submitted to the editors as hard copy and as electronic files.)
1.2. Quotations in the text of your chapter are to be given in English, regardless of the language of the original. You will provide the original language of the quotation in an endnote. All quotations should be run into the text of your article and should be only as long as is necessary for illustrative purposes.
2.1. The Chicago Manual of Style will be used by the editors to resolve all inconsistencies in matters of presentation: spelling, punctuation, abbreviations, and documentation.
2.2 Webster's Third New International Dictionary, Unabridged (1981) will be used by the editors as the reference dictionary for Romantic Prose Fiction.
2.3 Bibliography. Each chapter will conclude with full bibliographical references to texts cited, including to translations. Please use the model provided below for articles and books.
2.4 Citation Style. At the end of each quotation in your text you will provide the following information in parentheses (author's name [year of publication], page numbers), thus:
"True, even Goethe sang some grand stories of emancipation, but he sang them as an artist" (Heine , 47).9
The reader of your chapter will find the complete reference to the quotation in the bibliography entry, which you should write thus:
Heine, Heinrich. 1976. Die romantische Schule: Kritische Ausgabe. Ed. by Helga Weidmann. Stuttgart: Reclam.
In the above example, you as author of the chapter are furnishing the translation for this occasion.
But if you are using a published translation, you will provide the following information in parentheses (name of author [year], page numbers in original; name of translator after the abbreviation "trans." [year of translation], page numbers in the translation), thus:
"the History of the World is nothing but the development of the Idea of Freedom. But Objective Freedom the laws of real Freedom demand the subjugation of the mere contingent Will" (Hegel , 605; trans. Sibree , 456).10
In the bibliography you will list both the Hegel edition and the translation, thus:
2.5 Titles of Works Cited. The original title of each work cited must appear first, followed immediately by its English equivalent (translated by you if need be) in parentheses, e.g.:
"Ducray-Duminil established himself as a master of Gothic horror with such novels as Victor ou lEnfant de la Foręt (Victor or the child of the forest), 1796."
Note: The English title is not italicized and only the first word is
capitalized. The date of original publication is set off by a comma but is not enclosed in
3.1 Endnotes will provide the original language of quotations given in the text in English. They will conclude with the same reference to the original found in the text, whether you furnish the translation or use a published translation. For example (see 2.4 above):
10 was geschehen ist und alle Tage geschieht, nicht nur nicht ohne Gott, sondern wesentlich das Werk seiner selbst ist (Hegel , 605).
Do not use ellipses at the beginning or end the quotation to indicate suppressed elements in the original quoted syntax.
3.2 Endnotes will not be provided for any other purpose whatsoever.
3.3 Do not embed your notes electronically in the text. They
will have to be removed, sometimes with considerable difficulty. Create a note file
separate from your text and bibliography files.
4. Authors Dates
4.1 Dates of birth and death of authors named in your article must
be provided on one or more separate sheets in alphabetical order for inclusion in the text
of your article.
5. Originality of Research Submitted
5.1 All contributions to Romantic Prose Fiction will
represent original scholarship written for this project and shall not have been published
elsewhere in any language. Further, the author will agree not to publish his/her
contribution to Romantic Prose Fiction elsewhere in any language until two years
after the publication of our volume. Requests to reprint ones contribution should be
directed to the chair of the Coordinating Committee of the series Comparative History
of Literatures in European Languages of ICLA.
6. Examples of Bibliography Entries
6.1 An article in a journal:
Gillespie, Gerald. 1989. The Discourse of Defeat in Nineteenth-Century Narrative. Neohelicon. 15.1: 227-36.
Note: In example one above, the volume number is followed by a colon, and then the page numbers. Volume and issue numbers are written in Arabic numerals. In example two, the volume and issue numbers are separated by a period, and then a colon intervenes before the page numbers. Inclusive page numbers do not repeat the hundred (or thousand) digit.
6.2 An article in a collective volume:
Sötér, István. 1983. Das nationale Epos und die Romantik in der ungarischen, kroatischen und serbischen Literatur. Comparative Literary Studies: Essays Presented to György Mihály Vajda on His Seventieth Birthday. Ed. by István Fried, Zoltán Kanyó and József Pál. Szeged: József Attila Tudománygyetem. 191-98.
Note: Do not use In before the title of the volume.
6.3 A work in several volumes:
6.4 A book translated and edited: See example under 2.4.
7. Spacing and Order of Text, Notes, Bibliography
7.1 Everything without exception is to be double spaced.
7.2 Notes (in a separate computer file) are to be typed separately
at the end of the chapter ms. and are to precede the bibliography (which should likewise
be in its own separate computer file).
8. Request for Supporting Materials
8.1 Contributors should make xerox (photostatic) copies of all
quotations, and of the title pages of the books in which these quotations appear. The same
holds for the text of published translations. Contributors should furnish these xerox
copies in good order when they submit their ms. to the volume editors.
9. Advice on Computer Formatting of Text
9.1 Contributors are earnestly requested to use the least possible amount of formatting in the computer preparation of their text. The introduction of indentation, centering, and other formatting commands only complicates the work of the copy-editors.
9.2. When submitting your ms. as hard copy and on diskette, be sure to inform the editors exactly which program you have employed. In general, mss. written with WORD or WORDPERFECT will be easier to integrate into the volume.
9.3 Please consult the separate advice (Notes
on Computer Preparation of Texts) listed in the volume homepage regarding the use of
particular systems (platforms) and programs.
Several contributors have asked for a supplementary clarification of the guidelines for treating titles. We hope the following notes will be of help in this matter.
a. All books and volumes should be italicized regardless of whether one is dealing with a single work, a collection, a journal, etc. (Exception in English usage: books of the Bible are never italicized.)
b. Longer works of prose or poetry are italicized, even if they
happen to appear inside a bigger volume. Shorter works of prose or poetry appear in
It is preferable to italicize certain prose works that are usually counted as being novellas rather than short stories. (For example, Der Tod in Venedig is traditionally italicized as a novella. Der Sandmann, though a border-line case, can be italicized.)
c. The English translation which immediately follows inside parentheses upon the first mention of a non-English title should be plain. It serves merely as a help. Only the first word is capitalized, plus any proper nouns and adjectives. This title is neither italicized nor placed in quotation marks.
d. Quite distinct and separate are the titles of actual published translations of works into English. These will be found ONLY in the appended bibliography.
e. In the case of a work whose title is the same in English, no help is required. Usually such a title is the name of a protagonist, or a place or historical event, or a concept expressed in a classical language, that happens to come out the same in English, e.g., Hesperus.
f. We originally prescribed placing the original date of the composition, completion, or publication of a cited work in the main text, separated by commas from the rest of the sentence.
E.g.: ...in the anonymous Bonaventura's novel Die Nachtwachen (The night watches), 1804, the narrator-protagonist Kreuzgang complains that ...
That is the preferred method. But if an author consistently encloses the date inside the parentheses on every occasion, that is acceptable.
g. Do not confuse the entirely separate category where a contributor is using the wording from a published modern translation of a non-English Romantic work. Here the reference to the place in the source translation will appear in parentheses, and the name of the translator or the abbreviated English title may be followed by the date in square brackets, plus the vol. and page number if the date is needed.
E.g.: This motif appears in Siobhan Ghall's Sibhse na Talun (Ye are the salt of the earth), 1803. As the exultant king says to his happy court: "Luckily, I have an ample supply of this elixir" (Kantorowicz , 34).
An endnote number would then appear at the end of the sentence, after the short-form reference to the Kantorowicz translation of the work Sibhse na Talun. This endnote would carry the original Irish wording plus a reference to the Irish source used.