Из средств «Программы Александра Герцена», финанцируемой Федеральным министерством образования и научных исследований (BMBF) и Немецкой службой акдемических обменов (DAAD), на 1998-2001 г.г. финансовую поддержку получил следующий проект:
Переводчик немецкого языка (с учетом профессионального языка в области экономики/ разработка учебного плана и учебных материалов) |
ВУЗ: Университет земли Саар
Факультеты:: Филологический ф-т и ф-т экономики
Координатор: проф. Хильдегард Шпрауль, ф-т «Прикладная лингвистика и теория перевода» (8.6);
адрес: PF 15 11 50 D 66041 Saarbruecken,
тел.:+49 681 3022501 / 3023500, факс: +49 681 3024850,
E-mail: h.spraul@rz.uni-sb.de
Факультеты: ф-т филологии и журналистики, экономический ф-т, кафедра РКИ
Координатор: Проректор по международным связям проф. Владимир Жуков;
адрес: 105 Б. Садовая , Ростов на Дону 344006 РФ,
тел./факс:: +7 8632 226803,
E-mail: rusint@rnd.runnet.ru
Информация о проекте:
Проект по созданию специализации «переводчик»
в учебном плане кафедры немецкого языка (ф-т
филологии и журналистики Ростовского
государственного у-та) имеет следующие основные
цели:
в учебном плане для дипломников-филологов
расширяются и углубляются профессиональные
навыки перевода со включением таких дисциплин,
как перевод текстов русского и немецкого языков
по специальности «Экономика», прежде всего по
маркетингу и менеджменту, изучение рыночной
экономики на современном этапе. Кроме того, и в
первую очередь для немецкоговорящей аудитории,
продолжаются ранее начатые разработки учебных
материалов по русскому языку для углубления
изучения русского языка как иностранного.
Расширение и углубление вузовского обучения
переводчика «нового типа» сыграет, надеемся,
определенную положительную роль в происходящих
в последние годы в России процессах перехода к
цивилизованной рыночной экономике. Хорошо
известны такие явления как изменения в лексике
современного русского языка и в концептуальном
определении терминов, в том числе в области
экономики.
Для реализации проекта объединили свои усилия
германисты, русисты, теоретики перевода и
экономисты обоих университетов; начался
интенсивный обмен опытом между ними, в котором
участвуют профессора, преподаватели и
дипломники.
Уже достигнуты следующие результаты:
Прибретены ЭВМ, компьютерные программные обеспечения и выписаны абонементы на журналы по специальности, в печатной форме и в форме электронной почты.
![]()