![]() |
Anwendertreffen: "Computer und Übersetzen" |
- Seminare für |
Im Rahmen des Seminars wurden aktuelle Entwicklungen im Bereich der rechnergestützten Terminologiearbeit vorgestellt und diskutiert. Besonders wichtig war der Erfahrungsaustsausch mit KollegInnen.
Um die Bedeutung dieser Veranstaltung für die Berufspraxis noch stärker hervorzuheben, wurde beschlossen, das Anwendertreffen nicht mehr ausschließlich an der Universität, sondern soweit möglich "in der Praxis", d.h. abwechselnd bei verschiedenen Sprachendiensten in der Industrie bzw. in Behörden durchzuführen.
Daher fand das Seminar im März 1994 beim Sprachendienst des Deutschen Bundestages in Bonn, im Februar 1995 bei der Abteilung Übersetzen und Dolmetschen von ARTE G.E.I.E. in Straßburg und zuletzt im September 1997 beim Sprachendienst der Industrieanlagen-Betriebsgesellschaft mbH (IABG) in Ottobrunn bei München statt.
In den vergangenen Jahren haben über die Terminologieverwaltung hinausgehende Systeme zur maschinengestützten Übersetzung (z.B. Translation Memories) immer mehr an Bedeutung gewonnen. Um dieser Entwicklung Rechnung zu tragen, wurde die Thematik für das Anwendertreffen 1997 erstmals entsprechend ausgeweitet. Das Seminar wird durchgeführt von Dozenten der Studienkomponente Sprachdatenverarbeitung an der Fachrichtung 4.6 "Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen" an der Universität des Saarlandes.
Um fruchtbare und effiziente Diskussionen zu ermöglichen, muß die Zahl der TeilnehmerInnen auf 15 beschränkt werden.
| 1. Tag | 9:00-10:00 | Registration, Ausgabe der Seminarunterlagen |
| 10:00-12:00 |
Begrüßung, Organisation, Einführung in das
Seminar, Vorstellung der TeilnehmerInnen und ihres Arbeitsumfeldes |
|
| 14:00-17:30 | Vorstellung des gastgebenden Sprachendienstes | |
| 2. Tag | 9:00-12:00 |
Neuere Entwicklungen im Bereich der rechnergestützten Terminologieverwaltung und der maschinengestützten Übersetzung: Vergleichende Übersicht und Vorstellung einzelner Systeme |
| 14:00-17:30 |
Erfahrungen beim Aufbau von Terminologiedatenbanken und bei der Einführung maschinengestützter Übersetzungstools |
|
| 3. Tag | 9:00-12:00 |
Diskussion ausgewälter Probleme (z.B. Arbeitsabläufe, Pflege von Translation Memories und Terminologiebeständen, Austausch terminologischer Daten), Abschlußdiskussion |
Zurück zur Startseite der Fachrichtung 4.6