Saarbrücker Studien
zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen
Die Mitarbeiter der Studienkomponente Sprachdatenverarbeitung betreuen regelmäßig Diplomarbeiten, die sich kritisch mit den Einsatzmöglichkeiten von Computerwerkzeugen am Übersetzerarbeitsplatz auseinandersetzen.
Mit der Reihe "Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen" möchten sie einige ausgewählte Diplomarbeiten sowie andere im Rahmen der Studienkomponente oder anderswo erstellte einschlägige Arbeiten einem größeren Publikum zugänglich machen.
Die folgenden Bände sind seit September 1995 erschienen:
- Band 1:
Thilo Schüller. Integrierte Übersetzungssysteme.1994.
Die Arbeit vergleicht die Translation-Memory-Komponenten verschiedener integrierter Übersetzungssysteme anhand konkreter Übersetzungsszenarios und entwickelt ein Modell zur Evaluierung der Leistungsfähigkeit der Systeme. Untersucht werden TRANSLATIONMANAGER/2 (IBM), TRANSLATOR'S WORKBENCH II (TRADOS) und MEMCAT (KECK, IBM).
***vergriffen - Nachdruck nicht mehr vorgesehen.***
- Band 2:
Michael Seybold. Terminologieverwaltung unter Windows. Eine vergleichende Untersuchung. 1995.
Die Arbeit untersucht die Systeme TERMSTAR (STAR), MULTITERM 95 (TRADOS), TERMISYS (KÖLLER INFORMATIONSSYSTEME) und TERMBASE FOR WINDOWS (SRINIVASAN).
- Band 3:
Christina Spies. Vergleichende Untersuchung von integrierten Übersetzungssystemen mit Translation-Memory-Komponente. 1995.
Untersucht werden die Systeme TRANSLATOR'S WORKBENCH FOR WINDOWS (TRADOS), TRANSLATIONMANAGER FOR WINDOWS (IBM) und TRANSIT FOR WINDOWS (STAR).
***vergriffen - Nachdruck nicht mehr vorgesehen.***
- Band 4:
Daniel Brockmann. Was kann LOGOS? Linguistische Bewertung eines kommerziellen MÜ-Systems unter Berücksichtigung weiterer markt- und forschungsorientierter Systeme. Untersuchte Sprachrichtung: Deutsch-Englisch. 1993.
Gibt einen knappen Überblick über die Geschichte der maschinellen Übersetzung seit 1945 sowie über die MÜ-Systeme METAL, SYSTRAN, SYSY und EUROTRA. Im Mittelpunkt der Arbeit steht die Untersuchung der linguistischen Leistungsfähigkeit des Systems LOGOS.
- Band 5:
Corinna Hoggenmüller. Terminologiearbeit im Nordischen Raum. 1993
Beschreibt die historische Entwicklung und den gegenwärtigen Stand der Terminologiearbeit in den Ländern Nordeuropas; enthält eine ausführliche Darstellung der Terminologiedatenbank TERMDOK.
- Band 6:
Stefanie Schlutter. Sprachliche Gestaltung und Internationalisierung von Benutzungsoberflächen. Erläutert an Beispielen aus dem Englischen, Deutschen und Italienischen. 1995
Untersucht, wie sich die Forderung nach Bedienungsfreundlichkeit von Benutzungsoberflächen auf die sprachliche Gestaltung bei der Internationalisierung und Lokalisierung von Software auswirkt.
- Band 7:
Bettina Brungs. Translation Memories als Komponente integrierter Übersetzungssysteme. Eine Untersuchung anhand verschiedener Texttypen. 1995
Untersucht anhand von Textbeispielen, ob die Effizienz von Translation Memories von textsortenspezifischen Faktoren abhängt und geht der Frage nach, inwieweit die Leistung der Systeme durch Optimierung der Ausgangstexte verbessert werden kann.
- Band 8:
Christoph Rösener, Jens Wargenau. Terminologie- und Satzerkennung für Englisch und Russisch am Beispiel der Translator's Workbench von Trados. 1996.
Untersucht die Leistungsfähigkeit der Algorithmen zur automatischen Erkennung flektierter Wortformen und der "Fuzzy"-Algorithmen zur Erkennung ähnlicher Sätze im Englischen und Russischen am Beispiel der Translator's Workbench.
- Band 9:
Karin Marmann. Untersuchung von integrierten Werkzeugen am Übersetzerarbeitsplatz am Beispiel von Volkswagen. 1996.
Beschreibt die Arbeitsabläufe und die elektronischen Werkzeuge, die in der Volkswagen AG bei der Erstellung und Übersetzung von Kunden-, Kundendienst- und Werkstattdokumentation eingesetzt werden. Die Arbeit wurde im Rahmen eines Praktikums bei der Volkswagen AG in Wolfsburg erstellt.
- Band 10:
Detlef Willaschek. Untersuchung zur Verständlichkeit von AECMA Simplified English. 1996.
Gibt eine Einführung in die Entwicklung "kontrollierter Sprachen", beschreibt das in der Luftfahrtindustrie benutzte AECMA Simplified English und untersucht anhand eines Beispieltextes mit einer kleinen Gruppe von Versuchspersonen die Verständlichkeit damit verfaßter Wartungsunterlagen. Die Arbeit wurde bei der Lufthansa Technical Training GmbH in Hamburg erstellt.
- Band 11:
Sabine Pfeiffer. Untersuchung der PC-basierten Übersetzung am Beispiel des T1 von Langenscheidt und Personal Translator Plus. 1997
Untersucht anhand ausgewählter linguistischer Phänomene sowie anhand eines zusammenhängenden Textes (Gebrauchsanweisung) die Systeme T1 und Personal Translator Plus.
- Band 12:
Anja Twents. Terminologieerkennung in integrierten Übersetzungssystemen am Beispiel des Französischen. 1997.
Untersucht die Komponente zur automatischen Terminologieerkennung für das Französische in den integrierten Übersetzungssystemen Translator's Workbench, Transit und IBM Translation Manager.
- Band 13:
Uwe Reinke, Klaus-Dirk Schmitz. Testing the Machine Readable Terminology Interchange Format (MARTIF). 1998.
Untersuchung des Formats MARTIF anhand des Austauschs terminologischer Daten zwischen MULTITERM und TERMSTAR.
***vergriffen - Nachdruck nicht mehr vorgesehen.***
- Band 14:
Eva Woltereck: Untersuchung der Veränderung des Arbeitsablaufs in einem Übersetzungsbüro durch den Einsatz von "Translator's Workbench". 1998
Untersuchung in der Übersetzungsabteilung eines britischen Lokalisierungsunternehmens.
- Band 15:
Bettina Groß: Vergleichende Untersuchung von Alignment-Tools. 1998
Untersuchung von WinAlign (TRADOS), Transit-Alignment (STAR) und EÜS-Alignment (IBM).
- Band 16:
Britta Schumann: Software-Lokalisierung - Eine Einführung, oder: Was unterscheidet den Lokalisierer vom Übersetzer? 2000
Untersucht Aufgaben und Prozess der Software-Lokalisierung im Vergleich zur 'herkömmlichen' Übersetzung.
- Band 17:
Anja Rütten: Informationsmanagement für Dolmetscher - Anforderungen an spezielle Software zur Konferenzvorbereitung. 2000
Untersucht Möglichkeiten der Konferenzvorbereitung von Dolmetschern aus Sicht der Fremdsprachendidaktik, der kognitiven Psychologie sowie der Terminologiewissenschaft
- Band 18:
Irina Spitznagel: Internationalisierung von Software als Voraussetzung für die Lokalisierung. 2001
Entwickelt Kriterien zur Bewertung der Internationalisierung von Software und untersucht die Vorgehensweise und Tools bei der Lokalisierung eines englischsprachigen Shareware-Produkts.
- Band 19:
Regina Schmitt: Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch). 2001
Entwickelt Kriterien zur Analyse von Übersetzungstools und wendet sie auf die beiden genannten Tools bei der Übersetzung von Online-Hilfen an.
- Band 20:
Alexandra Sanna: Probleme der Lokalisierung von Benutzeroberflächen mit CATALYST. 2001
Untersucht technische und sprachliche Probleme bei der Lokalisierung von Benutzeroberflächen anhand eines exemplarischen Projekts.
Die Bände sind zum Preis von je DM 35,- (€ 18,-) erhältlich und können bei Karl-Heinz Freigang bestellt werden.
Zurück zur Startseite der Fachrichtung 4.6
Bearbeitet von: Stefanie Korényi, Uwe Reinke, Karl-Heinz Freigang; E-Mail: kh.freigang@rz.uni-sb.de
Letzte Änderung: 09.01.2002