|
Hinweise zu einzelnen Lehrveranstaltungen:
Übung 5./6. Semester D-F, Do., 10-11, HS 209: Übersetzung
schwieriger Texte auch aus ausgefallenen Themengebieten (z.B.
populärwissenschaftliche Texte oder Texte aus dem künstlerischen
Bereich (CD-Begleithefte!) )
Übung 5.-8. Semester abwechselnd D-F und F-D zum Themenschwerpunkt
"Verkehr": behandelt werden die Bereiche Verkehrspolitik
(z.B. im WS 01/02 Verlagerung des Schwerlastverkehrs von der
Straße auf die Schiene nach den Tunnelbränden),
Wirtschaft und Technik (WS 01/02: Erprobung einer neuen Umrichter-Lokomotive
auf steilen Bergstrecken, WS 2002/03: Beschleunigung des Schienengüterverkehrs
zwischen Frankreich und Deutschland und Beschreibung einer
neuen mehrsystemfähigen Lokomotive (BR 189)). Selbstvertändlich
geht jeder Bearbeitung eines neuen Textes eine ausführliche
Erläuterung des Sachverhaltes und Hilfsmittel voraus.
Zwei Übungen für Mutige, aber ohne Überforderung.
Kontakt:
w.bastian@mx.uni-saarland.de
Sprechstunde: während des Semesters: Mo., 9.00
- 10.00, Zimmer 2.11
in
der vorlesungsfreien Zeit: nach Vereinbarung
Elisabeth GILLOIS
Enseignement de l'interprétation consécutive
et simultanée de l'allemand vers le francais.
Dans chacun de ces deux types d'interprétation, les
étudiants les étudiants sont répartis
en trois groupes de niveau:
- étudiants débutants
- étudiants de niveau intermédiaire
- candidats
Cours pour étudiants débutants:
Ce cours a pour but de faire comprendre aux débutants
uels mécanismes sont à l'oeuvre dans une interprétation
consécutive ou simultanée.
Une progression par étapes sériant les difficultés
ainsi qu'un rythme permettant un examen approfondi des obstacles
que peut rencontrer chaque étudiant vise à créer
des bases solides chez chacun.
Cours pour étudiants d'un niveau intermédiaire:
Consolidation définitive des fondements à laquelle
vient s'ajouter, chez l'étudiant, un début d'acquisition
d'une résistance mentale à l'effor, nécessaire
pour mener à bien une interprétation, qu'elle
soit consécutive ou simultanée. Ces deux facteurs
permettent alors une appréhension d'ensemble des difficultés
pouvant surgir sur la voie d'une interprétation qui
tend à devenir de plus en plus claire, précise
et complète.
Cours pour les candidats à l'examen:
Parachèvement de l'acquisition d'une résistance
mentale à l'effort. L'accent est mis sur une transmission
totale du message de départ et ce, dans une forme stylistique
et rhéthorique adaptée à son contenu.
Sprechstunde:
nach Vereinbarung
Hans-Joachim
JERRATSCH
Geboren 1941 in Hannover. Dolmetschstudium in Germersheim
(Französisch 1. FS, Italienisch 2.FS) mit dem Abschluß
Diplom-Dolmetscher. Seit 1972 hauptamtlich in der Konsekutiv-
und Simultandolmetschausbildung (F-D und I-D) an der FR
4.6 der Universität des Saarlandes tätig.
Die StudentInnen dolmetschen in meinen Übungen Reden,
die im Europäischen Parlament, im Europarat, im Europäischen
Rat, sowie von Politikern mit Muttersprache Französisch
aus Frankreich, Belgien, der Schweiz und Kanada gehalten
worden sind. |
|
| Die
Themenbereiche erstrecken sich von wirtschafts-, Sozial-,
Regional-, Verkehrs-, Forschungs-, Außen-, Sicherheits-
und Verteidigungspolitik bis hin zur Gesundheitspolitik,
den Menschenrechten, Ausländerfeindlichkeit und Terrorimusbekämpfung. |
Nützliche
Internetadressen:
http://www.kultur-frankreich.de/if/Saarbruecken
http://www.europaparl.eu.int
http://ue.eu.int
http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
http://www.elysee.fr
http://www.premier-ministre.gouv.fr
http://www.botschaft-frankreich.de
http://www.monde-diplomatique.fr
http://www.un.org
http://www.wto.org
http://www.worldbank.org
Kontakt:
HJerratsch@t-online.de
Sprechstunde: Mi., 10.30 - 11.30
Dr. Andrea KAMM
siehe Frankophone Abteilung: http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/frankophon/kamm.htm
Dr.
Joëlle PHILIPPI
Lehrkraft der Französischen und Frankophonen Abteilung.
Hauptgebiet: Übersetzung gemeinsprachlicher Texte (in
die Fremdsprache für die Französische Abteilung,
aus der Fremdsprache für die Frankophone Abteilung).
Meine Übungen wenden sich undifferenziert an Erst- und
Zweitsprachler. Die Studenten der französischen Abteilung
sind auch in meinen Übersetzungsübungen der Frankophonen
Abteilung willkommen.
Als Übungstexte dienen meist Artikel, die der Presse
entnommen sind, wobei nicht das Thema, oder die Lexik, im
Vordergrund steht, sondern übersetzungsbezogene Probleme.
Für
eine fruchtbare Vorbereitung auf diese Übungen sind gute
Arbeitsinstrumente notwendig. Die Institutsbibliothek hält
gute Wörterbücher bereit . Soll sich der Studierende
solche anschaffen müssen, so empfehle ich:
- als französisches einsprachiges Wörterbuch Le
Petit Robert,
- als zweisprachiges Wörterbuch Pons Großwörterbuch
für Experten und Universität (Frz.-Dt. /Dt.- Frz.),
Klett Verlag (gutes Preis-Qualitäts-Verhältnis).
Mein Interesse gilt auch den verschiedenen Textsorten, die
in der Berufspraxis der Übersetzer vorkommen. Dies versuche
ich den Studierenden zu vermitteln, die gern etwas weiter
sehen als bis zum Bestehen der Prüfungen. Es ist oft
die Rede von einem gewissen Praxisschock, wenn
der frisch diplomierte Absolvent seine ersten Schritte in
die Arbeitswelt tut. Um diesen abzubauen oder zumindest abzumildern,
biete ich zwei spezielle Übungen an:
Gemeinsprachliche Texte aus der Praxis (5-6 Semester)
Gemeinsprachliche Texte aus der Praxis (7-8 Semester).
Diese Übungen betreffen die verschiedensten Kommunikationsfelder
(Soziales, Korrespondenz, Verwaltung, Politik, Wirtschaft,
allgemeinverständliche Technik...). Die meisten bearbeiteten
Texte sind mir von jetzt berufstätigen Absolventen unserer
Fachrichtung gegeben worden.
Kontakt:
philippijo@web.de
Sprechstunde:
Mi., 14.30 - 15.30, Raum 302
Dr. Georgette STEFANI-MEYER
Docteur de l'université Paris IX - Dauphine
Direction de la Section française
Etudes:
Université de la Sarre (Romanistique / Germanistique)
Université
Paris III - Sorbonne nouvelle (DEA de linguistique appliquée
et phonétique)
Université
Paris IX - Dauphine: Doctorat nouveau régime (Sciences
humaines)
Domaines de spécialisation: Lingustique du texte, analyse
du discours, médias et nouveaux médias,
aspects interculturels des discours sociaux.
Enseignement au semestre d'été 2003 / 04:
Hauptseminar (en langue française):
Les problèmes posés au traducteur par la reprise
du discours
d'autrui (citation, référence, reformulation,
allusion, et autres manifestations
de l'intertextualité)
Cours de traduction: Les textes proposés
sont choisis en fonction de la typologie textuelle et
des
choix linguistiques correspondants (quatre mini-dossiers centrés
sur des
thèmes divers par semestre). A l'intérieur de
ces dossiers les textes s'opposent
par leur fonction et leur origine. Les difficultés
de traduction et les éléments de réponse
proposés sont analysés et développés
en vue de la constitution d'un
catalogue de solutions. La recherche sur l'Internet est un
outil indispensable
pour la documentation d'arrière-plan.
Cours
de civilisation: Ils préparent le futur traducteur
ou interprète à l'exploration méthodique
des
domaines dans lesquels il exercera son activité.
Premier
cycle (Grundstudium): Acquisition des bases du transfer culturel
et de la
methodologie documentaire. Aspects de la France contemporaine.
Voir affichage
(Cours de base I et II).
Deuxième
cycle (Hauptstudium): Formes du transfer culturel dans un
domaine
défini
(institutions, histoire, médias, culture, actualité
...). Voir affichage en début
de semestre.
Contact: tel.: 0681 - 302 - 3505
e-mail:
stefani-meyer@t-online.de
g.stefani-meyer@mx.uni-saarland.de
Permanence: pendant le semestre: Mardi, 14.00 - 16.00
h, bâtiment 4, bureau 202.1
pendant l'intersemestre: voir affichage
Dr.
Gisela THOME
siehe eigene Homepage: http://www.gthome.de
Andrea
WURM
Ich unterrichte gemeinsprachliche Übersetzung Französisch-Deutsch
in der Französischen Abteilung und Sprechfertigkeit
Deutsch in der Frankophonen Abteilung
|
|
Lebenslauf
und Studium: Geboren 1973 in Lindau/Bodensee
Abitur 1992 in Lindenberg/Allgäu
Studium: Übersetzen Französisch/Spanisch 1992-1998
an der Universität des Saarlandes in Saarbrücken,
Erweiterungsprüfung Englisch WS 1998/99 ebd.
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl Romanische Übersetzungswissenschaft
von SS 1999 - WS 2000/2001
Dozentin an der französischen Abteilung der Fachrichtung
4.6 seit SS 2001.
Promotion seit SS 1999 bei Herrn Prof. Dr. A. Gil.
Arbeitstitel der Dissertation: Der Einfluß der Übersetzung
von Gebrauchstexten auf Zielsprache und -kultur: Das Beispiel
französisch-deutscher Kochbuchübersetzungen im 17.
und 18. Jahrhundert.
Kurzbeschreibung der Dissertation:
Deutsche Übersetzungen französischer Kochbücher
aus dem 17./18. Jahrhundert bieten gute Möglichkeiten,
Prozesse des Kulturtransfers und Kulturwandels zu untersuchen.
Die Dissertation möchte diese Prozesse möglichst
umfassend beschreiben, indem sie den Weg von Kulturgütern
und den Konventionen ihrer sprachlichen Darstellung nachvollzieht,
die in Frankreich (z. T. als Novationen) entstanden und, in
Texten beschrieben, nach Deutschland kamen, wo sie übernommen,
verändert, aufgenommen oder abgelehnt werden konnten.
Damit sollen die mögliche Stellung von Übersetzungen
und Einflußmöglichkeiten des Übersetzers im
Prozeß des Kulturtransfers und in der Verbreitung von
Novationen ermittelt werden.
Kontakt:
E-Mail: a.wurm@mx.uni-saarland.de
Sprechstunde in der Vorlesungszeit: siehe Aushang neben Zimmer
1.10
in
der vorlesungsfreien Zeit: nur nach Vereinbarung
Externe Lehrbeauftragte
|
Jacques
AUBRON
Diplom-Übersetzer
Jahrgang 1955, geb. Rennes (F)
Lehrbeauftragter
Univ. des Saarlandes
Übersetzung Fachtexte D-F
Wiss.
Ang. (TZ 50%) Uni. Mainz, FASK Germersheim
|
|
Freiberuflichen
Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher.
Schwerpunkte:
Wirtschaft und Soziales im weiteren Sinne:
- Produkt- und Firmenpräsentationen
- grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf wirtsch. und
sozialem Gebiet (Firmen, Behörden)
- Mehrsprachige Firmen- bzw. Verbandsinterne Magazine
- Europäische Betriebsräte
- Produktwerbung ab 1995, überwiegend Kosmetikprodukte
Tel.:
0681 5 13 56
Fax : 0681 584 91 77
e-Mail: info@aubron.de
Gewerbliche
Website: www.aubron.de
Website,
von der meine Studierenden alles herunterladen können,
was im Unterricht
benötigt wird (Texte, Korrektur, Hausarbeiten, Terminologie).
http://www.aubron.de/universitaet
Raymond
BOESCH
Dr.
Nereu FEIX
Rainer
MORGENSTERN
Jahrgang
1947
Rechtsanwalt mit den Tätigkeitsschwerpunkten allgemeines
Zivilrecht, Arbeitsrecht, Sozialrecht.
Für die Gerichte des Saarlandes sowie für die
saarländischen Notare allgemein vereidigter Übersetzer.
Mitglied im B.D.Ü. |
|
Lehrbeauftragter
an der Universität des Saarlandes (Übersetzungsübungen
zum Fachgebiet Recht F-D, Einführung in das Recht).
Lehrbeauftragter der Université Marc Bloch, Strasbourg
(Droit civil allemand)
Tel.: 06805 - 2664
Fax: 06805 - 21749
e-Mail: ramorgenstern@t-online.de
Barbara ZIMMER
|