Hauptamtliche Mitarbeiter

 

Wolf BASTIAN
geb. 06.03.1947 in Ravensburg (Oberschwaben)
Dipl.-Übersetzer (Diplom an der Universität des Saarlandes April 1970, Licence es lettres an der Uni Metz, Sommer 1971)
Tätig an der Fachrichtung seit Sommersemester 1971, vorwiegend Übersetzungsübungen,Deutsch-Französisch, Gesprächsdolmetschen und Konsekutivdolmetschen F-D und D-F, Sprechfertigkeit II. Lehrkräftevertreter und Mitglied im Vorstand des Personalrats des wissenschaftlichen Dienstes.


Hinweise zu einzelnen Lehrveranstaltungen:
Übung 5./6. Semester D-F, Do., 10-11, HS 209: Übersetzung schwieriger Texte auch aus ausgefallenen Themengebieten (z.B. populärwissenschaftliche Texte oder Texte aus dem künstlerischen Bereich (CD-Begleithefte!) )
Übung 5.-8. Semester abwechselnd D-F und F-D zum Themenschwerpunkt "Verkehr": behandelt werden die Bereiche Verkehrspolitik (z.B. im WS 01/02 Verlagerung des Schwerlastverkehrs von der Straße auf die Schiene nach den Tunnelbränden), Wirtschaft und Technik (WS 01/02: Erprobung einer neuen Umrichter-Lokomotive auf steilen Bergstrecken, WS 2002/03: Beschleunigung des Schienengüterverkehrs zwischen Frankreich und Deutschland und Beschreibung einer neuen mehrsystemfähigen Lokomotive (BR 189)). Selbstvertändlich geht jeder Bearbeitung eines neuen Textes eine ausführliche Erläuterung des Sachverhaltes und Hilfsmittel voraus.
Zwei Übungen für Mutige, aber ohne Überforderung.

Kontakt: w.bastian@mx.uni-saarland.de
Sprechstunde: während des Semesters: Mo., 9.00 - 10.00, Zimmer 2.11
                    in der vorlesungsfreien Zeit: nach Vereinbarung


Elisabeth GILLOIS
Enseignement de l'interprétation consécutive et simultanée de l'allemand vers le francais.
Dans chacun de ces deux types d'interprétation, les étudiants les étudiants sont répartis en trois groupes de niveau:
- étudiants débutants
- étudiants de niveau intermédiaire
- candidats

Cours pour étudiants débutants:
Ce cours a pour but de faire comprendre aux débutants uels mécanismes sont à l'oeuvre dans une interprétation consécutive ou simultanée.
Une progression par étapes sériant les difficultés ainsi qu'un rythme permettant un examen approfondi des obstacles que peut rencontrer chaque étudiant vise à créer des bases solides chez chacun.

Cours pour étudiants d'un niveau intermédiaire:
Consolidation définitive des fondements à laquelle vient s'ajouter, chez l'étudiant, un début d'acquisition d'une résistance mentale à l'effor, nécessaire pour mener à bien une interprétation, qu'elle soit consécutive ou simultanée. Ces deux facteurs permettent alors une appréhension d'ensemble des difficultés pouvant surgir sur la voie d'une interprétation qui tend à devenir de plus en plus claire, précise et complète.

Cours pour les candidats à l'examen:
Parachèvement de l'acquisition d'une résistance mentale à l'effort. L'accent est mis sur une transmission totale du message de départ et ce, dans une forme stylistique et rhéthorique adaptée à son contenu.

Sprechstunde: nach Vereinbarung

Hans-Joachim JERRATSCH
Geboren 1941 in Hannover. Dolmetschstudium in Germersheim (Französisch 1. FS, Italienisch 2.FS) mit dem Abschluß Diplom-Dolmetscher. Seit 1972 hauptamtlich in der Konsekutiv- und Simultandolmetschausbildung (F-D und I-D) an der FR 4.6 der Universität des Saarlandes tätig.
Die StudentInnen dolmetschen in meinen Übungen Reden, die im Europäischen Parlament, im Europarat, im Europäischen Rat, sowie von Politikern mit Muttersprache Französisch aus Frankreich, Belgien, der Schweiz und Kanada gehalten worden sind.
Die Themenbereiche erstrecken sich von wirtschafts-, Sozial-, Regional-, Verkehrs-, Forschungs-, Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik bis hin zur Gesundheitspolitik, den Menschenrechten, Ausländerfeindlichkeit und Terrorimusbekämpfung.

Nützliche Internetadressen:
http://www.kultur-frankreich.de/if/Saarbruecken
http://www.europaparl.eu.int
http://ue.eu.int
http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
http://www.elysee.fr
http://www.premier-ministre.gouv.fr
http://www.botschaft-frankreich.de
http://www.monde-diplomatique.fr
http://www.un.org
http://www.wto.org
http://www.worldbank.org

Kontakt: HJerratsch@t-online.de
Sprechstunde: Mi., 10.30 - 11.30


Dr. Andrea KAMM
siehe Frankophone Abteilung: http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/frankophon/kamm.htm

Dr. Joëlle PHILIPPI
Lehrkraft der Französischen und Frankophonen Abteilung.
Hauptgebiet: Übersetzung gemeinsprachlicher Texte (in die Fremdsprache für die Französische Abteilung, aus der Fremdsprache für die Frankophone Abteilung).

Meine Übungen wenden sich undifferenziert an Erst- und Zweitsprachler. Die Studenten der französischen Abteilung sind auch in meinen Übersetzungsübungen der Frankophonen Abteilung willkommen.
Als Übungstexte dienen meist Artikel, die der Presse entnommen sind, wobei nicht das Thema, oder die Lexik, im Vordergrund steht, sondern übersetzungsbezogene Probleme.

Für eine fruchtbare Vorbereitung auf diese Übungen sind gute Arbeitsinstrumente notwendig. Die Institutsbibliothek hält gute Wörterbücher bereit . Soll sich der Studierende solche anschaffen müssen, so empfehle ich:
- als französisches einsprachiges Wörterbuch „Le Petit Robert“,
- als zweisprachiges Wörterbuch „Pons Großwörterbuch für Experten und Universität“ (Frz.-Dt.    /Dt.- Frz.), Klett Verlag (gutes Preis-Qualitäts-Verhältnis).

Mein Interesse gilt auch den verschiedenen Textsorten, die in der Berufspraxis der Übersetzer vorkommen. Dies versuche ich den Studierenden zu vermitteln, die gern etwas weiter sehen als bis zum Bestehen der Prüfungen. Es ist oft die Rede von einem gewissen „Praxisschock“, wenn der frisch diplomierte Absolvent seine ersten Schritte in die Arbeitswelt tut. Um diesen abzubauen oder zumindest abzumildern, biete ich zwei spezielle Übungen an:
Gemeinsprachliche Texte aus der Praxis (5-6 Semester)
Gemeinsprachliche Texte aus der Praxis (7-8 Semester).
Diese Übungen betreffen die verschiedensten Kommunikationsfelder (Soziales, Korrespondenz, Verwaltung, Politik, Wirtschaft, allgemeinverständliche Technik...). Die meisten bearbeiteten Texte sind mir von jetzt berufstätigen Absolventen unserer Fachrichtung gegeben worden.

Kontakt: philippijo@web.de
Sprechstunde: Mi., 14.30 - 15.30, Raum 302


Dr. Georgette STEFANI-MEYER
Docteur de l'université Paris IX - Dauphine
Direction de la Section française

Etudes: Université de la Sarre (Romanistique / Germanistique)
           Université Paris III - Sorbonne nouvelle (DEA de linguistique appliquée et phonétique)
           Université Paris IX - Dauphine: Doctorat nouveau régime (Sciences humaines)

Domaines de spécialisation: Lingustique du texte, analyse du discours, médias et nouveaux                                      médias, aspects interculturels des discours sociaux.

Enseignement au semestre d'été 2003 / 04:
   Hauptseminar (en langue française): Les problèmes posés au traducteur par la reprise du                       discours d'autrui (citation, référence, reformulation, allusion, et autres                       manifestations de l'intertextualité)
   Cours de traduction: Les textes proposés sont choisis en fonction de la typologie textuelle et
                      des choix linguistiques correspondants (quatre mini-dossiers centrés sur des
                      thèmes divers par semestre). A l'intérieur de ces dossiers les textes s'opposent
                      par leur fonction et leur origine. Les difficultés de traduction et les éléments de                       réponse proposés sont analysés et développés en vue de la constitution d'un
                      catalogue de solutions. La recherche sur l'Internet est un outil indispensable
                      pour la documentation d'arrière-plan.

   Cours de civilisation: Ils préparent le futur traducteur ou interprète à l'exploration méthodique                       des domaines dans lesquels il exercera son activité.
                      Premier cycle (Grundstudium): Acquisition des bases du transfer culturel et de                           la methodologie documentaire. Aspects de la France contemporaine. Voir                           affichage (Cours de base I et II).
                      Deuxième cycle (Hauptstudium): Formes du transfer culturel dans un domaine
                          défini (institutions, histoire, médias, culture, actualité ...). Voir affichage en                           début de semestre.

Contact: tel.: 0681 - 302 - 3505
             e-mail: stefani-meyer@t-online.de
                       g.stefani-meyer@mx.uni-saarland.de

Permanence: pendant le semestre: Mardi, 14.00 - 16.00 h, bâtiment 4, bureau 202.1
                   pendant l'intersemestre: voir affichage


Dr. Gisela THOME
siehe eigene Homepage: http://www.gthome.de

Andrea WURM
Ich unterrichte gemeinsprachliche Übersetzung Französisch-Deutsch in der Französischen Abteilung und Sprechfertigkeit Deutsch in der Frankophonen Abteilung

Lebenslauf und Studium: Geboren 1973 in Lindau/Bodensee
Abitur 1992 in Lindenberg/Allgäu
Studium: Übersetzen Französisch/Spanisch 1992-1998 an der Universität des Saarlandes in Saarbrücken, Erweiterungsprüfung Englisch WS 1998/99 ebd.
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl Romanische Übersetzungswissenschaft von SS 1999 - WS 2000/2001
Dozentin an der französischen Abteilung der Fachrichtung 4.6 seit SS 2001.

Promotion seit SS 1999 bei Herrn Prof. Dr. A. Gil.
Arbeitstitel der Dissertation: Der Einfluß der Übersetzung von Gebrauchstexten auf Zielsprache und -kultur: Das Beispiel französisch-deutscher Kochbuchübersetzungen im 17. und 18. Jahrhundert.
Kurzbeschreibung der Dissertation:
Deutsche Übersetzungen französischer Kochbücher aus dem 17./18. Jahrhundert bieten gute Möglichkeiten, Prozesse des Kulturtransfers und Kulturwandels zu untersuchen. Die Dissertation möchte diese Prozesse möglichst umfassend beschreiben, indem sie den Weg von Kulturgütern und den Konventionen ihrer sprachlichen Darstellung nachvollzieht, die in Frankreich (z. T. als Novationen) entstanden und, in Texten beschrieben, nach Deutschland kamen, wo sie übernommen, verändert, aufgenommen oder abgelehnt werden konnten. Damit sollen die mögliche Stellung von Übersetzungen und Einflußmöglichkeiten des Übersetzers im Prozeß des Kulturtransfers und in der Verbreitung von Novationen ermittelt werden.

Kontakt: E-Mail: a.wurm@mx.uni-saarland.de

Sprechstunde in der Vorlesungszeit: siehe Aushang neben Zimmer 1.10
                   in der vorlesungsfreien Zeit: nur nach Vereinbarung


Externe Lehrbeauftragte

Jacques AUBRON
Diplom-Übersetzer
Jahrgang 1955, geb. Rennes (F)

Lehrbeauftragter Univ. des Saarlandes
Übersetzung Fachtexte D-F
Wiss. Ang. (TZ 50%) Uni. Mainz, FASK Germersheim

Freiberuflichen Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher.
Schwerpunkte:
Wirtschaft und Soziales im weiteren Sinne:
- Produkt- und Firmenpräsentationen
- grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf wirtsch. und sozialem Gebiet (Firmen, Behörden)
- Mehrsprachige Firmen- bzw. Verbandsinterne Magazine
- Europäische Betriebsräte
- Produktwerbung ab 1995, überwiegend Kosmetikprodukte

Tel.: 0681 5 13 56
Fax : 0681 584 91 77
e-Mail: info@aubron.de

Gewerbliche Website: www.aubron.de

Website, von der meine Studierenden alles herunterladen können, was im Unterricht
benötigt wird (Texte, Korrektur, Hausarbeiten, Terminologie).
http://www.aubron.de/universitaet

Raymond BOESCH

Dr. Nereu FEIX

Rainer MORGENSTERN
Jahrgang 1947

Rechtsanwalt mit den Tätigkeitsschwerpunkten allgemeines Zivilrecht, Arbeitsrecht, Sozialrecht.
Für die Gerichte des Saarlandes sowie für die saarländischen Notare allgemein vereidigter Übersetzer.
Mitglied im B.D.Ü.

Lehrbeauftragter an der Universität des Saarlandes (Übersetzungsübungen zum Fachgebiet Recht F-D, Einführung in das Recht).
Lehrbeauftragter der Université Marc Bloch, Strasbourg (Droit civil allemand)

Tel.: 06805 - 2664
Fax: 06805 - 21749
e-Mail: ramorgenstern@t-online.de

Barbara ZIMMER