Einladung zum Kolloquium zu aktuellen Fragen
der Sprach- und Übersetzungswissenschaft
im Sommersemester 2002
24. Mai, 10. 00 – 18. 00 Uhr
Geb. 4, Konferenzraum, 1. Stock
Translation for TV, Video and Film
Audiences
Dr. Eithne O’Connell
Dublin City University
Sehr geehrte Damen und Herren,
05. Mai 2002
Eine erste Veranstaltung im Rahmen unseres Kolloquiums des laufenden
Sommersemesters wird am Freitag 24. Mai angeboten. In diesem Kolloquium wird Dr.
Eithne O’Connell von unserer Sokrates Partneruniversität Dublin City University
eine ganztägige Veranstaltung zum Thema Translation for TV, Video and Film
Audiences anbieten. Einen Überblick über die Thematik der Veranstaltung, sowie
eine kurze Vorstellung der Autorin, finden Sie auf Seiten 2 und 3 dieses
Aushanges.
Interessierte Studierende, insbesondere Diplomanden/-innen und
Doktoranden/-innen, sowie interessierte Kolleginnen und Kollegen sind zur
aktiven oder passiven Teilnahme herzlich eingeladen. Bitte machen Sie in Ihrem
Umkreis auf diese Veranstaltung aufmerksam.
Screen translation: esp. dubbing and subtitling
Translation for TV, video and film audiences
Dr. Eithne O’Connell (DCU)
Until quite recently, translation studies tended to concentrate on difficulties
associated with the translation of the written word, whether in a technical or
literary context, and the translation of the spoken word, in the form of either
consecutive or simultaneous interpreting. The fact that in the past screen
translation (ST) did not attract much scholarly interest is both understandable
and surprising. Understandable, because it was seen as relating to popular
culture and somehow unworthy of study but surprising, because of the amazingly
powerful role we all know TV, film and video viewing plays in modern society.
Screen translation is generally taken to mean dubbing and/or subtitling but
there are other forms of language transfer or versioning currently used by the
audiovisual industry, many of which are cheaper and less complicated, e.g. free
commentary, narration, voice-over, captioning. Any one of these methods may be
used in certain cases on its own or two or more may be combined.
It is generally believed that Europe can be subdivided into dubbing countries
such as France, Germany, Spain, Italy etc. and subtitling countries such as
Portugal, Wales, the Netherlands, Scandinavian countries, etc. The usual
explanation offered for this division is that as dubbing is more costly, it is
financed by larger wealthier countries with large potential audiences while
smaller countries with their speakers of “lesser-used” languages have to be
content with subtitles. While there is much truth in this, the situation is
somewhat more complex and involves a number of factors which may include such
considerations as local conventions, cost, programme genre, time, audience
profile etc. Frequently, the established practice in the country or region where
a programme is to be broadcast is the most significant factor influencing
language transfer method. I hope to explain some of the neglected subtleties of
the current screen translation landscape in Europe by speaking very briefly on a
number of the following topics:
1. General introduction to the subject, accompanying bibliography etc.
2. History of screen translation esp. in Europe/Current EU audiovisual media
policy
3. ST and minority languages within the EU (Case study- Irish language
broadcasting)
4. Dubbing versus Subtitling
5. Types of dubbing e.g. voice-over, narration, lip-synch dubbing etc.
6. Types of subtitling e.g. Teletext, live subtitling etc.
7. Choices and constraints e.g. cost, programme genre, time, audience profile
etc.
8. Pedagogical applications of ST e.g. for language learning
9. Children and screen translation
Dr. Eithne O’Connell, School of Applied Language and Intercultural Studies,
Dublin City University, Dublin 9, Ireland. Tel: 01.7045156/Fax:01.704552/ email:
eithne.oconnell@dcu.ie
SCREEN TRANSLATION - INTRODUCTORY READING LIST
Avila, A., El Doblaje, Ediciones Catedra, SA, 1997
Danan, M., “Dubbing as an Expression of Nationalism”, Meta, XXXVI, 4, 1991.
Danan, M., From Nationalism to Globalization:France’s Challenge to Hollywood’s
Hegemony, Michigan: University of Michigan, 1994.
Delabastita, D., "Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as
Evidence of Cultural Dynamics", Babel, 3/iv,1989.
Delabastita, D., "Translation and the Mass Media" in Translation, History and
Culture, London: Pinter Publishers, 1990.
de Linde, Z. and N. Kay ,The Semiotics of Subtitling Manchester: St. Jerome
Publishing, 1999.
Dollerup, C., "On Subtitling in Television Programmes", Babel, 20, 1974.
Fodor, I., Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects,
Hamburg: Buske, 1976.
Gambier, Y., "Subtitling: a Type of Transfer." in Transvases Culturales:
Literatura, Cine, Traduccion, Ed. F. Eguiluz et alia, Vitoria: Facultad de
Filologia,1994.
Gambier, Y., Communication Audiovisuelle et Transferts Linguistiques,
Sint-Amandsberg: FIT, 1996.
Gottlieb, H., "Subtitling - a New University Discipline", in Teaching
Translation and Interpreting,: Amsterdam: John Benjamins, 1992.
Herbst, T., Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien,
Tübingen:Niemeyer, 1994.
Hesse-Quack, O., Der Übertragungsprozeß bei der Synchronisation von Filmen,
Munich/Basle: Ernst Reinhardt Verlag, 1969.
Ivarsson, J., Subtitling for the Media, Transedit: Sweden, 1992.
Kilborn, R., "They Don´t Speak Proper English. A New Look at the Dubbing and
Subtitling Debate", in Journal of Multilingual and Multicultural Development,
Vol 10, No.5, 1989.
Luyken, G. et alia, Overcoming Language Barriers in Television, Düsseldorf:
European Institute of the Media, 1991.
O´Connell, E., "Media Translation and Lesser-used Languages: Implications of
Subtitles for Irish-language Broadcasting", in Transvases Culturales: Literatura,
Cine, Traduccion. Ed. F. Eguiluz et alia, Vitoria: Facultad de Filologia, 1994.
O’Connell, E., “Media Translation and Translation Studies”, in Language,
Education and Society in a Changing World Ed. T Hickey/J.Williams, Clevedon:
Multilingual Matters, 1996.
Pisek, G., Die große Illusion. Probleme und Möglichkeiten der
Filmsynchronisation. Trier: WVT, 1994.
Titford, C., "Subtitling- Constrained Translation" in Lebende Sprachen, 17, 3,
1982.
Vöge, H., "The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing", Babel, 13,3,
1977.
"Watching your Language: Foreign Version Issues", in Screen Digest, July 1992.
Whitman-Linsen, C., Through the Dubbing Glass, Frankfurt am Main: Peter
Lang,1992.
Journals: Meta, The Translator, Target, Babel, Lebende Sprachen. TTR
Eithne O’Connell is Lecturer in Translation Studies (German) at the Centre for
Translation and Textual Studies in SALIS (School of Applied Language and
Intercultural Studies) at Dublin City University, Ireland. She holds a BA in
Linguistics, Irish and German and a MA in German from University College Dublin.
She is also a recipient of a H.Dip. in Education from Trinity College Dublin.
Professional qualifications include the Final Translators’ Examination in German
awarded by the Institute of Linguists, London, UK and a Certificate in Teletext
Subtitling from the S4C/University of Wales, UK. In 2000, she completed doctoral
research at DCU on minority language dubbing for children. She is a founder
member of ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association) and ESIST
(European Association for Studies in Screen Translation) and has published
widely on various aspects of translation studies.