Dr. David Horton

Lehre

Veranstaltungen zur Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz (De-En)

Methodik des Übersetzens

Advanced English

Forschung

  • Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis: Literaturwissenschaftliche und übersetzungswissenschaftliche Fragestellungen
  • Die englischen Thomas-Mann-Übersetzungen

Wissenschaftlicher Werdegang

  • 1954 geboren Stourbridge, West Midlands/England
  • 1959-61 Grundschule: Kettering, Northants.
  • 1961-64 Grundschule: BAOR Jever
  • 1964-66 Gesamtschule: PRS Wilhelmshaven
  • 1966-71 Gymnasium: Cheadle, Greater Manchester
  • A Levels: 1971
  • 1971-75 BA-Studium Universität Leicester (Germanistik, Romanistik, EFL)
  • BA-Abschluss: 1975
  • University Prize for Modern Languages
  • 1975-78 PhD Studium Universität Leicester (Germanistik)
  • Promotion zu PhD: 1980
  • 1986-1987 MA-Studium Universität Salford (Angewandte Sprachwissenschaft, Übersetzen/Dolmetschen)
  • MA-Abschluss: 1987
  • 1978-80 Lektor am Englischen Seminar, Universität Münster
  • 1980-81 Lektor am Anglistischen Institut, Universität Köln
  • 1981-91 Lecturer, dann Senior Lecturer in Modern Languages, Manchester Polytechnic/Manchester Metropolitan University
  • 1991- Lehrkraft für besondere Aufgaben, FR 4.6, UdS Saarbrücken
  • 1997 Annual Prize for Literary Translation 1997: British Centre for Literary Translation

Publikationen

  • Horton, David: Translation, Mediation, World Authorship: Thomas Mann. Forthcoming in The Wiley-Blackwell Companion to World Literature. Seigneurie, K. u. a. (Hrsg.). Oxford: Wiley-Blackwell, 2018
  • Horton, David: Marrying world cultures: Helen Tracy Lowe-Porter. Forthcoming in Traduire avec l’auteur: travaux et documents. Hersant, P. (Hrsg.). Paris: Sorbonne, 2018
  • Horton, David: Examining mini-corpora in literary translation analysis: The case of paratexts. In Caught in the Middle – Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday.  S. 161-176. Kunz, K. u.a. (Hrsg.). Saarbrücken: Universitätsverlag des Saarlandes, 2014
  • Horton, David: Thomas Mann in English. London, New Delhi, New York, Sydney. Bloomsbury. 2013. Auszüge aus den Rezensionen:
    https://www.bloomsbury.com/uk/thomas-mann-in-english-9781441167989
  • Horton, David: Linguistic structure, stylistic value, and translation strategy: Introducing Thomas Mann's Aschenbach in English. S. 42-71. Translation and Literature. 2010. Band 19. Heft 1.
  • Horton, David: 'An acceptable job'?: The first English translation of Thomas Mann's 'Das Gesetz'. S. 149-170. Modern Language Review. 2010. Band 105. Heft 1.
  • Horton, David: Thomas Mann in englischer Übersetzung: Überlegungen zum literarischen Transfer. S. 283-297. Wirkendes Wort. 2010. Band 60. Heft 2.
  • Horton, David: "Space Untitled": Past and present in Ulrike Kolb's Frühstück mit Max. S. 87-105. Neophilologus. 2006. Band 90.
  • Horton, David: Describing intercultural transfer in literary texts: Alice in Wonderland. S. 95-113. Kultur und Übersetzung. Methologische Probleme des Kututransfers. Thome, Gisela, u.a.(Hrsg.). Tübingen: Gunter Narr, 2001.
  • Horton, David; Fleddermann, Ingrid; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Philippi, Joëlle; Sergo Bürge, Laura: Modelle der Translation: Grundlagen fr Methodik, Bewertung, Computermodellierung / Hrsg.: Gil, Alberto; Haller, Johann; Steiner, Erich; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. S. 287-323. Frankfurt am Main u. a.: Lang, 1999. In:Saarbrcker Beitrge zur Sprach- und Translationswissenschaft. Band 1.
  • Horton, David: Social deixis in the translation of dramatic discourse. S. 53-73. Babel. 1999. Band 45. Heft 1.
  • Horton, David: Non-standard language in translation: Roddy goes to Germany. S. 415-430. German Life and Letters. 1998. Band 51. Heft 3.
  • Horton, David: Translation assessment: Notes on the interlingual transfer of an advertising text. S. 95-119. IRAL. 1998. Band 36. Heft 2.
  • Horton, David: Die Übersetzung in das Englische. S. 112-152. Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens Gerzymisch-Arbogast, H./Mudersbach K. (Hrsg.). Tübingen und Basel: Francke, 1998. In: UTB 1990.
  • Horton, David: Modes of address as a pragmastylistic aspect of translation. S. 69-83. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. FS Wolfram Wilss. Lauer, Angelika u.a.(Hrsg.). Gunter Narr, 1996.
  • Horton, David: Georg Büchner's Lenz in English. S. 65-85. Babel. 1995. Band 41. Heft 2.
  • Horton, David; Erdmann, Renate: Pre-translational text analysis at work. a didactic approach. S. 3-18. Perspectives on pre-translational text analysis . - Hrsg.: R. Erdmann .. Duisburg : LAUD: 1994. In: LAUD papers : A ; 343.
  • Horton, David: Transitivity and agency in Büchner's 'Lenz': A contribution to a stylistic analysis. S. 236-247. Orbis Litterarum. 1990. Band 45.
  • Horton, David: Modes of consciousness representation in Büchner's Lenz. S. 34-48. German Life and Letters. 1989. Band 43. Heft 1.
  • Horton, David: Literary translation between equivalence and manipulation. S. 78 (1994), S. 175-194. Neophilologus.
  • Kolb, Ulrike; übersetzt von Horton, David: The Good Life. A chapter from a novel (Das schöne Leben). S. 239-248. Comparative Criticism. 1998. Band 20.
  • Wilss, Wolfram; übersetzt von Horton, David: Translation and Interpreting in the 20th Century. Amsterdam/Phildadelphia: John Benjamins, 1999.
Dr. David Horton

Leiter der Englischen Abteilung

Kontakt

Universität des Saarlandes
FR Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Campus A 2 2, Raum 2.12
66123 Saarbrücken

Tel.: +49 681 302-2517
horton(at)mx.uni-saarland.de

Sprechstunde

n.V. per E-Mail