Courses

 

Courses SS 2019

  • Proseminar 'Ausgewählte Themen der Maschinellen Übersetzung und der Fachkommunikation: Language Resources and Tools' LSF and Course website (avaiable in the UdS network only)
  • Projektorientiertes Arbeiten (WP1) in BA 'Language Science': Discourse in Human and Machine Translation LSF and Course website

 

Courses WS 2017/18

  • Proseminar 'Ausgewählte Themen der Maschinellen Übersetzung und der Fachkommunikation: Language Resources and Tools' LSF and Course website (avaiable in the UdS network only)
  • Lab 'Research Design' LSF and Course website (available in the UdS network only)
  • Lecture 'Linguistics and Translatology' LSF and Course website (available in the UdS network only)
  • Lab 'Methods in Linguistics and Translatology' LSF and Course website (available in the UdS network only)

 

 

Courses SS 2017

  • Proseminar 'Sprache, kommunikation, Translation': Discourse in Human and Machine Translation
  • Proseminar 'Ausgewählte Themen der Maschinellen Übersetzung und der Fachkommunikation: Language Resources and Tools' (Registration in LSF)
  • Seminar 'Rechnergestützte Terminologiearbeit': Korpusbasierte Terminologie (Registration in LSF)

 

Courses WS 2016/17

Room: 2.14 Tuesday: 2.00 pm. - 4 pm

 

 

Courses SS 2016

 

 

Courses WS 2015/16

Room: 2.14 Wednesday: 4 pm - 6.15 pm

 

Courses SS 2015

Room: 2.14 Monday: 10.00 am - 12 am

Courses WS 2014/15

 

Room: 2.02 Tuesday: 10:00 am - 12:00 am 

Courses SS 2014

 

Room: 2.14 Wednesday: 12:00 pm - 14:00 pm 

Courses WS 2013/2014

  •  Proseminar 'Maschinelle Übersetzung'

 

Room: 2.14 Tuesday: 2:00 pm - 4:00 pm 

Courses SS 2013

  •  Hauptseminar 'Corpusbasierte Sprach- und Übersetzungswissenschaften'

 

Room: 2.01 Thursday: 12 am - 2:00 pm, Room 2.14 Thursday: 2 pm - 4:00 pm

Courses WS 2012/2013

  •  Hauptseminar 'Corpusbasierte Sprach- und Übersetzungswissenschaften'

 

Room: 2.01 Thursday: 12 am - 2:00 pm

Courses SS 2012

  •  Übung zum Hauptseminar 'Corpusbasierte Sprach- und Übersetzungswissenschaften'

 

CIP Pool I (214), Dienstag/Tuesday, 14:00-15:30

Courses WS 2011/2012

  • PS Elektronische Wörterbücher, Datenbanken und Corpora als Hilfsmittel für Übersetzungsprozess
  • PS Electronic dictionaries, data bases and corpora for translation processes

 
CIP Pool I (214), Dienstag/Tuesday, 14:15-15:45

Supervision of BA-/MA-Thesis

Interested in supervision?

  • Have a look at potential topics within my Research areas

 

Contrastive Analysis of Text Production Types

In this study, you will analyse variation in terms of lexico-grammatical phenomena (modality, tenses, transitivity, verb classes, etc.) in English (or German) original and translated texts belonging to one register (e.g. popular-scientific, poltical essays, etc.). The assumption is that observed differences are influenced by the source language (English or German) of the translated texts (phenomena of shining through). To prove it, you conduct analysis with corpus-based methods. For this, you extract frequency distribution for the phenomena under analysis from both originals and translations. As a resource, we recommend to use GECCo corpus, which is available at our department (you can also use some other comparable or parallel corpora). The thesis can be written in both English and German.

Contrastive Analysis of Translation Production Types

The aim of this study is to analyse contrasts between translations of the same texts produced with different translation methods: by humans with and without CAT tools or by different machine translation systems. This variation can be analysed on lexical or orpho-syntactic levels. The phenomena under analysis will be automatically/manually extracted from translations which are available in VARTRA corpus or created on your own with the help of a machine translation system. The thesis can be written in both English and German.

Contrastive Analysis of Registers (both Written and Spoken)

In this study, you will compare properties (certain lexical, morpho-syntactic or textual features, e.g. collocations, word classes, modality, cohesion, etc.) of written vs. spoken texts. You can either a) conduct a cross-linguistic analysis comparing English and German, or b) concentrate on one language only. For a) you can decide for one production mode, e.g. spoken English vs. spoken German. In case of b) you should analyse two different registers of one language, e.g. spoken vs. written academic. As a resource, you can use one of the existing corpora, e.g. GECCo, MICASE, etc. or compile your own one. The thesis can be written in both English and German.

  • Or those one of the themes:
  •            Cohesion

    • Annotation, Extraction and Contrastive Analysis of Cohesive Devices (e.g. Language1 vs. Language2 or Register1 vs. Register2)
    • Cohesion in Written and Spoken Texts (Corpus-based Contrastive Analysis)
    • Lexical Cohesion (Annotation and Extraction in English and/or German)
    • Ellipsis (Annotation and Extraction in English and/or German)

     

               Register Variation

    • Analysis of Information Structure in Academic Discourse
    • Written vs. Spoken: Contrastive Analysis of Registers

               

               Translation Variation

    • Variation in Modes of Production (Originals vs. Translations)
    • Variation in Production Types (MT vs. Human vs. CAT)
    • Compilation and Annotation of Parallel MT Corpora
    • Constrained Language Production:
    • Compare L2 (second language) production with translated texts, for instance, texts produced by nonnative speakers of German and translations into German 

Bild von PD. Dr. Phil. Ekaterina Lapshinova-Koltunski

PD. Dr. Phil. Ekaterina Lapshinova-Koltunski

Akademische Oberrätin
Senior Lecturer

Kontakt

Universität des Saarlandes
Fachrichtung Sprachwissenschaft
und Sprachtechnologie
Campus A2 2, Room 1.02
D-66123 Saarbrücken

Tel.: +49 681 302-2563
Fax: +49 681 302-70072
E-Mail: e.lapshinova(at)mx.uni-saarland.de

Office Hours

  • on appointment / nach Vereinbarung