Publications

Wurm, Andrea (2020): "Translation quality in an error-annotated translation learner corpus." Sylviane Granger; Marie-Aude Lefer (eds). Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Corpora and Language in Use Proceedings 6, Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 141–162.

Weber, Anne; Wurm, Andrea (2019): "Kompositabildung als Thema des Übersetzungsunterrichts. Überlegungen zu Relevanz, didaktischer Aufbereitung und studentischen Leistungen." Lavric, Eva; Konecny, Christine; Konzett-Firth, Carmen; Pöckl, Wolfgang; Messner, Monika; Jacinto García, Eduardo (eds.). Comparatio delectat III. Akten der VIII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 29.8.-1.9.2016 (InnTrans), 2 Bde., Frankfurt/M. et al.: Peter Lang. Teil 2. 679–696

Wurm, Andrea (i.V.): "Kohle-Kultur-Kontakt – Wie ein Rohstoff das Saarland formte." Vortrag/Aufsatz im Rahmen des DAAD-Projekts "Deutsch-griechische Begegnungen in Industrie und Literatur" der Aristoteles-Universität Thessaloniki und der Universität des Saarlandes, Juni 2015. Veröffentlichung geplant in Buchform, Herausgeber Anthi Wiedenmayer und Katerina Zachu.

Wurm, Andrea (2017): "Effizienzsteigerung bei Fachübersetzungen durch die Nutzung von Korpora." Wienen, Ursula; Sergo, Laura; Reichmann, Tinka; Gutiérrez Aristizábal, Ivonne (eds). Translation und Ökonomie. TransÜD, Bd. 88. Berlin: Frank und Timme. 229–251

Wurm, Andrea (2014): "Videokonferenz als didaktisches Instrument in Fachübersetzungen aus dem Französischen." Synergies Pays germanophones Revue du GERFLINT Numéro 7, Année 2014: TIC, médias et apprentissages des langues : des outils de médiation aux compétences individuelles. Coordonné par Hans W. Giessen et Virginie Viallon. 63-75. gerflint.fr/Base/Paysgermanophones7/paysgermanophones7.html (23.12.15)

Vela, Mihaela; Schumann, Anne-Kathrin; Wurm, Andrea (2014): "Beyond Linguistic Equivalence. An Empirical Study of Translation Evaluation in a Translation Learner Corpus" Proceedings of HaCat Workshop at EACL 2014. sites.google.com/site/hacat2014/program/papers (13.06.14)

Vela, Mihaela; Schumann, Anne-Kathrin; Wurm, Andrea (2014): "Human Translation Evaluation and its Coverage by Automatic Scores" Proceedings of MTE Workshop at LREC 2014. mte2014.github.io (13.06.14)

Wurm, Andrea (2014): "Kohäsion, Korpora und der Erwerb von Translationskompetenz. Text und korpuslinguistische Analysen anhand des KOPTE-Korpus" Kerstin Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Peggy Daut (eds.): Caught in the Middle – Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday. Saarbrücken: universaar Universitätsverlag des Saarlandes. 429–441

Wurm, Andrea (2013): "Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE)"; in: trans-kom 6 [2]; trans-kom.eu; 381–419

Wurm, Andrea (2013): "Presentation of the KOPTE Corpus"; online www.uni-saarland.de/en/department/lst/staff/andrea-wurm/kopte.html

Amoia, Marilisa, Martínez Martínez, José Manuel, Teich, Elke, Kermes, Hannah, Knappen, Jörg, Wurm, Andrea (2013): "A Diachronic Comparable Corpus of German Recipes." in: Proceedings of the Conference on Corpora and Tools in Linguistics, Languages, and Speech, July 2013, Strasbourg, France

Wurm, Andrea (2013): "„Zwiebelsuppe à la Escoffier“ – Speisekarten und Speisenbezeichnungen und ihre historische Entwicklung unter dem Einfluss französischer Esskultur"; in: Schröpf, Ramona (ed): Medien als Mittel urbaner Kommunikation. Kontrastive Perspektiven Französisch – Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des 7. Kongress' des Frankoromanistenverbands, 29.09.-02.10.10, Essen; Sprache – Kultur – Gesellschaft. Beiträge zu einer anwendungsbezogenen Sozio- und Ethnolinguistik. Hrsg. von Prof. Dr. Sabine Bastian und Prof. Dr. H. Ekkehard Wolff, Bd. 12; Frankfurt a. M.: Peter Lang; 73–96

Wurm, Andrea (2013): "Die Entwicklung der deutschen kulinarischen Fachsprache unter französischem Einfluss am Beispiel von Speisenbezeichnungen"; in: Krein-Kühle, Monika; Wienen, Ursula; Krüger, Ralph (eds): Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010); Frankfurt a. M.: Peter Lang; 223–236

Wurm, Andrea (2013): "Wiedergabeverfahren für fremdkulturelle Realia in Fachtexten"; in: Atayan, Vahram; Sergo, Laura; Wienen, Ulla (eds): Fachsprache(n) in der Romania - Entwicklung, Verwendung, Übersetzung; Akten der gleichnamigen Sektion des XXXII. Romanistentages (25.-28.09.2011) in Berlin; Berlin: Frank & Timme; 163–181

Wurm, Andrea (2012): „Kohäsive Makrostrukturen in Übersetzungen von Studenten auf Diplomniveau. Eine übersetzungsdidaktische Reflexion“; in: Atayan, Vahram; Wienen, Ursula (eds): Sprache – Rhetorik – Translation. Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag; Rhetos, Bd. 3; Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang; 431–440

Wurm, Andrea (2011): „Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks: An example of a translational effect“; in: Kranich, Svenja; Becher, Viktor; Höder, Steffen; House, Juliane (eds): Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives; HSM – Hamburg Studies on Multilingualism, Bd. 12; Amsterdam: John Benjamins; 87–108

Wurm, Andrea (2009): „Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel des Konzepts ‚Translatorische Wirkung‘“; in: Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larisa (eds): Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft; TransÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 20; Berlin: Frank & Timme; 211–225

Gil, Alberto; Wurm, Andrea (2009): „Die Bedeutung der romanischen Sprachen im Spiegel ihrer Übersetzungen. Übersetzungen aus dem Spanischen.“; in: Ernst, Gerhard; Gleßgen, Martin-Dietrich; Schmitt, Christian; Schweickard, Wolfgang (eds): Romanische Sprachgeschichte. Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen und ihrer Erforschung. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania; HSK Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 23.3; Berlin; New York: Walter de Gruyter; 3391–3401

Wurm, Andrea (2008): Translatorische Wirkung. Ein Beitrag zum Verständnis von Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel von deutschen Übersetzungen französischer Kochbücher in der Frühen Neuzeit; Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft SABEST, herausgegeben von der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes, Bd. 17; Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag; zugl. Univ.Diss. Saarbrücken. online URL: http://scidok.sulb.uni-saarland.de/volltexte/2008/1254/ URN: urn:nbn:de:bsz:291-scidok-12545

Atayan, Vahram; Gil, Alberto; Wurm, Andrea (2007): „Saarbrücker Übersetzungsbibliographie. Eine Datenbank der Übersetzungen nichtfiktionaler Texte aus den romanischen Sprachen ins Deutsche.“; in: Gil, Alberto; Wienen, Ursula (eds): Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag; Sabest. Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft; herausgegeben von der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes; Bd. 14; Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag; 191–205

Dr. Andrea Wurm

Traductrice diplômée
Collaboratrice scientifique
Membre du UniGR Center for Border Studies | http://cbs.uni-gr.eu
Partenaire du réseau MUST | https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/must.html

 

contact

téléphone au bureau
+49-(0)681-302-2509
courriel
a.wurm(at)mx.uni-saarland.de
permanence
Veuillez prendre rendez-vous par courriel, s.v.p.