KOPTE – Corpus pour l'évaluation de traductions

KOPTE – Corpus pour l'évaluation de traductions

En 2009, j'ai commencé la collecte de traductions de mes étudiants et de mes corrections et de les transformer en corpus électronique. Grâce au soutien financier du département de traduction, le projet KOPTE a permis de traiter les textes, d'abord manuscrits, et de les baliser utilisant l'outil UAM Corpus Tool (O'Donnell 2008). Le tout a pu être encodé dans IMS Corpus Workbench (Evert/Hardie 2011).

Un corpus de "base" est disponible et quelques analyses effectuées (Wurm 2013, 2014, 2020).

D'autres traductions d'étudiants devraient être transformées en corpus, une tâche pour laquelle le financement n'est pas, en ce moment, accessible. 

Des informations plus détaillées se trouvent dans la version anglaise de ce site, et dans une présentation du corpus et du projet en langue anglaise (Presentation of the KOPTE Corpus and Research Project pdf file, Version 2, April 2016).

 

Le corpus

Plus d'informations dans la version anglaise de ce site.

 

Traitement du corpus – balisage automatique et manuel

Plus d'informations dans la version anglaise de ce site.

 

Publications et travail en cours

Plus d'information dans la version anglaise de ce site.

 

Dr. Andrea Wurm

Traductrice diplômée
Collaboratrice scientifique
Membre du UniGR Center for Border Studies | http://cbs.uni-gr.eu
Partenaire du réseau MUST | https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/must.html

 

contact

téléphone au bureau
+49-(0)681-302-2509
courriel
a.wurm(at)mx.uni-saarland.de
permanence
Veuillez prendre rendez-vous par courriel, s.v.p.