Betreuungen

Betreuung wissenschaftlicher Arbeiten

Dissertationen

Erstgutachten:

  • Buengmoom, Mukda
    Analyse deutscher und thailändischer Fachtexte und ihre Relevanz für das Fachübersetzen Thailändisch-Deutsch - eine exemplarische Untersuchung auf der Basis textlinguistischer Parameter Kohärenz, Thema-Rhema-Struktur und Isotopie
    Datum: 27.03.2001
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
    Zweitgutachter: Prof. Dr. Götze
  • Floros, Georgios
    Kultur in Texten und ihre Übersetzung
    Datum: 11.12.2001
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
    Zweitgutachter: Prof. Dr. Götze
  • Rothfuß-Bastian, Dorothee
    Frauen und Männer im Übersetzerberuf: Eignung, Motivation und Engagement. Eine Untersuchung bei den Sprachendiensten der Institutionen der Europäischen Union
    Datum: 18.02.2003
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
    Zweitgutachterin: Prof. Dr. Gerlinda Smaus
  • Will, Martin
    Dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT) Zur Konstitution und Verwendung fachlicher Strukturen beim Simultandolmetschen. Modell und Methode
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
    Zweitgutachter: Prof. Dr. L. Götze
    Datum: 02.02.2009
    Weitere Gutachter:
    Prof. Dr. G. Budin (Wien)
    Prof. Dr. K. Kohn (Tübingen)
    Prof. Dr. K. Mudersbach (Heidelberg)
  • Jiang-Qin, Lihua
    From Community Interpreting to Discourse Interpreting. A Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM)
    Datum: 12.02.2009
    Erstgutachterin: Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast
    Zweitgutachter: Prof. Dr. R. Marti
  • Sunwoo, June
    Zur Operationalisierung des Übersetzungszwecks
    Datum: 20.09.2011
    Erstgutachterin: Prof. Dr. H. Gerzymisch
    Zweitgutachter: Prof. Dr. Dr.h.c. R. Marti

Zweitgutachten:

  • Ndeffo, Alexandre
    (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche
    Datum: 26.04.2002
    Erstgutachter: Prof. Dr. Schmeling
    Zweitgutachterin: Prof. Dr. Gerzymisch-Arbogast
  • Petkova-Kenssanlis, Mikaela
    Musterhaftigkeit und Varianz in lingusitischen Zeitschriftenaufsätzen
    Datum: 1.02.2006
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Barbara Sandig
    ZweitgutachterinProf. Dr. Gerzymisch-Arbogast

Auswärtige Gutachten:

  • Gercken, Jürgen
    Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung
    Datum: 22.09.1997
    Universität Bergen/Norwegen
    Erstgutachter: Prof. Dr. Werner Koller
    Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
  • Braun, Sabine
    Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz. Theoretische und empirische Untersuchungen unter besonderer Berücksichtigung von Monitorprozessen
    Datum: 13.12.2002
    Universität Tübingen
    Erstgutachter: Prof. Dr. Kohn
    Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
  • Albl-Mikasa, Michaela
    Notationssprache und Notizentext - Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen
    Datum: 19.12.2005
    Universität Tübingen
    Erstgutachter: Prof. Dr. Kohn
    Auswärtige Gutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

Habilitationen

  • Jacobs, Eva-Maria
    Vom Umgang mit den Texten anderer. Beziehungen zwischen Texten im Spannungsfeld von Produktions-, Reproduktions- und Rezeptionsprozessen
    Datum: 1996
    Germanistik, Saarbrücken
    Erstgutachterin: Prof. Dr. Barbara Sandig
    Zweitgutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
  • Ernst, Jutta
    'The New Movement': Erschreibungswege des literarischen Modernismus in den US-amerikanischen Zeitschriften Poetry and The Little Review
    Datum 23.5.2005
    Anglistik, Saarbrücken
    Erstgutachter: Prof. Dr. K. Martens
    Zweitgutachterin: Prof.Dr.Heidrun Gerzymisch-Arbogast
  • Traoré, Salifou
    Interkulturelle Grammatik. Konzeptionelle Überlegungen zu einer Grammatik aus eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache
    Datum: 2006
    Deutsch als Fremdsprache, Saarbrücken
    Erstgutachter: Prof. Dr. Lutz Götze
    Zweitgutachterin: Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast

Diplomarbeiten als Erstgutachterin

  • Blum, Eva
    Ansätze zu einer wissenschaftlichen Übersetzungskritik am Beispiel eines Werbetextes
    Datum: 25.11.1994
  • Langer, Andrea
    Lewis Carrols "Through the looking glass" und eine übersetzungskritische Betrachtung der deutschen Übersetzung anhand der Theorie von Mudersbach
    Datum: 22.05.1995
  • Escherle, Simon
    Zur Übersetzung von Kulturspezifika am Beispiel eines Werbetextes
    Datum: 08.12.1995
  • Kielwasser, Joëlle
    Terminological study on the manufacture of the transverse flute
    Datum: 26.03.1996
  • Rudart, Christiane
    Eine vergleichende Analyse anhand von Beispieltexten aus dem Bereich der feministischen Linguistik
    Datum: 29.04.1996
  • Huber, Myrjam
    Übersetzungskritik zur deutschen Übersetzung von "The secret diary of Adrian Mole, aged 13 3/4" von Sue Townsend. Schwerpunkt: Probleme bei der Übersetzung von Kulturspezifika
    Datum: 20.05.1996
  • Höhmann, Anja
    Freileitungen für Nennspannungen ab 110 KW - eine deutsch-englische Terminologie
    Datum: 03.03.1997
  • Nassar, Michael
    Isotopie und Textsorten
    Datum: 09.06.1997
  • Buhl, Silke
    Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich von vier Textbeispielen zu Albert Einsteins Relativitätstheorie
    Datum: 21.11.1997
  • Reichmann, Tinka
    Isotopie und Übersetzung
    Datum: 23.10.1998
  • Schipper, Graziella
    Kulturspezifika und ihre Übersetzung
    Datum: 31.05.1999
  • Knorr, Katja
    Eine Analyse englischer Beispieltexte auf der Basis semantischer Netze
    Datum: 29.11.1999
  • Lohse, Simone
    Kulturspezifika und Dolmetschen
    Datum: 17.10.2000
  • Reverchon, Kerstin
    Probleme bei der Übersetzung eines literarischen Textes anhand eines Hörspiels
    Datum: 04.12.2000
  • Havener, Thorsten
    Wissen und Witz
    Datum 18.12.2001
  • Marx, Jörn
    Akademische Aus- und Weiterbildung für Übersetzer und Dolmetscher
    Datum: 21.05.2002
  • Heinsohn, Pascal
    Zur Problematik der Qualitätswertung beim Dolmetschen
    Datum: 06.11.2002
  • Decker, Christina
    Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im Vergleich
    Datum: 04.12.2002
  • Kraus, Andrea
    Verbvalenz und ihre Bedeutung für die Übersetzung
    Datum: 19.12.2002
  • Giehl, Claudia
    Zur Verständlichkeit englischer und deutscher Fachtexte - manuelle und computergestützte Korpusanalyse
    Datum: 07.04.2003
  • Burkard, Nina
    Einspritztechnik für PKW-Dieselmotoren
    Datum: 10.06.2003
  • Huber, Eugenia
    Zur Problematik der Übersetzung von Fachtexten
    Datum: 14.07.2003
  • Schnitzlein, Manfred
    Zum Aussagewert von Qualitätsnormen und Qualitätssicherungssystemen für die Translationsqualität
    Datum: 08.08.2003
  • Gerdes, Kristin
    Audiovisuelle Translation und Kultur
    Datum: 11.08.2003
  • Müller, Carolle
    Die Bedeutung von Kultur und Übersetzen bei Werbetexten
    Datum: 11.08.2003
  • Wurth, Emanuelle
    Linguistische Aspekte der Filmsynchronisation
    Datum: 19.12.2003
  • Azofra, Maria
    Identification of critical areas in the communication of European Research and Development Projects
    Datum: 13.02.2004
  • Karger, Noémie
    Untertitelung: Übersetzung oder Bearbeitung
    Datum: 07.02.2005
  • Finger, Margid
    Diskursunterschiede im Englischen und Deutschen
    Datum: 23.06.2005
  • Kunold, Jan
    Musikübersetzung - Probleme und Perspektiven
    Datum: 04.09.2005
  • Alilovic, Sandra
    Kulturelle Konstellationen und ihre Übersetzung am Beispiel eines Werbetextes
    Datum: 22.3.2006
  • Sandra Bazzanella
    Kulturspezifische Probleme des Fachübersetzens
    Datum: 22.06.06
  • Kareen aufm Kampe
    Textterminologie und Übersetzen am Beispiel ausgewählter Termini
    Datum: 15.05.07
  • Lisa Köhler
    The Catcher in the Rye: Ein Übersetzungsvergleich
    Datum: 31.07.07
  • Michael Adolph
    Übersetzungen in Wirtschaftsunternehmen: Translationsbedarfsanalyse für das Saarland
    Datum: 31.07.07
  • Stefanie Bär
    intertextualität und Kohärenz aus translatorischer Perspektive
    Datum: 20.10.07
  • Dagmar Christine Maier
    Informationsstrukturen beim Simultandolmetschen
    27.11.2007
  • Hannah Weber
    Zum Problem der Kohärenz bei der Untertitelung
    10.04.2008
  • Susanne Gassert
    Zum Problem der Kohärenz beim Simultandolmetschen
    11.04.2008
  • Britta Theobald
    Gebärdendolmetschen - Auf dem Weg zu einer akademischen Professionalisierung
    10.05.2008
  • Kristina Kreibich
    Die Problematik der Übertragung kulturspezifischer Elemente in der Untertitelung
    10.05.2008
  • Sascha Sudik
    Probleme der multidimensionalen Translation am Beispiel von Untertiteln
    22.06.2008
  • Anika Keßler
    Harry Potter and the Philosopher's Stone - ein kritischer Vergleich zwischen Original und deutscher Übersetzung anhand der Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens
    19.08.2008
  • Kathrin Hesse
    Zum Problem der Thema-Rhema-Gliederung beim Simultandolmetschen
    21.08.2008
  • Angela Bianco
    Isotopie und Untertitelung
    11.09.2008
  • Anne Gorius
    Zur Äquivalenzproblematik bei der Übersetzung von Klischees
    11.09.2008
  • Vanessa Hildner
    Zur Äquivalenz bei der Untertitelung
    16.09.2008
  • Kirf, Natalie
    Zur Informationsgliederung im Rahmen der Audiodeskription
    20.12.2008
  • Kohn, David
    Holistische Übersetzungskritik der englischen Untertitelung des Spielfims "Das Boot"
    mit besonderem Augenmerk auf Ironie
    20.12.2008 
  • Tanja Schmitt
    Zum Problem der Übersetzungskritik bei Übersetzungen von Musiktexten anhand eines praktischen Vergleichs von Musicaltexten
    25.05.2009
  • Alina Maria Lauria
    Dimensionen der Übersetzung von Kultur in Texten
    11.08.2009
  • Dennis Leser
    Zur Problematik thematischer Sprünge bei der Untertitelung für Hörgeschädigte
    11.08.2009
  • Mikhail A. Evstyugov-Babaev
    Äquivalenzperspektiven bei der Untertitelung
    26.08.2009
  • Esther Scholte-Patterson
    Probleme des Community Interpreting
    01.12.2009
  • Tanja Frasca
    Interkulturelle Dimension der Kohärenz
    15.06.2010
  • Andrea Kraus
    Zur Problematik des Übersetzens im Rahmen der Live-Untertitelung
    15.01.2010
  • Dénise Desombre
    Isotopie als Kohärenzindikator bei der Audiodeskription
    08.07.2010
  • Susanne Schönhals
    Zur Problematik der Übersetzung kulturspezifischer Elemente in Texten
    08.07.2010
  • Kathrin Vollmer
    Untertitelung im Film: eine atomistische, holistische und hol-atomistische Analyse
    14.07.2010