Processus

Processus

Notre processus dépend du type de document pour lequel vous avez besoin d'une traduction:

Traduction de documents administratifs
  1. Nous réceptionnons votre demande de traduction, l'analysons et la prenons en compte dans notre planning.
  2. Nous examinons votre document et le préparons en vue de la traduction proprement dite. C'est à ce stade que Helen Klein, coordinatrice du Campus trilingue, vous contactera pour vous informer de la suite de la procédure.
  3. Votre document est traduit par l'un de nos traducteurs ou l'une de nos traductrices externes. Nous restons en contact étroit avec nos prestataires externes tout au long du processus. Ceux-ci nous transmettent leurs éventuelles questions et nous revenons vers vous si nous avons besoin de précisions sur le contenu.
  4. Le texte traduit est révisé par un second traducteur ou une seconde traductrice externe. Cette étape vise à vérifier la qualité de la traduction sur les plans de la langue, de la terminologie et du contenu.
  5. Une fois révisée, la traduction fait l'objet d'une dernière vérification en interne. Ce triple contrôle a pour but d'assurer la qualité du produit fini, à laquelle nous accordons une grande importance.
  6. Helen Klein vous envoie la traduction finalisée.
  7. Après livraison, le texte source, la traduction et la terminologie correspondante sont intégrés à notre outil de traduction (sauf s'ils contiennent des données sensibles). Les textes traduits sont ainsi disponibles à long terme et nous servent de référence dans le cadre de traductions ultérieures.
Traduction de contenus Internet et intranet
  1. Nous réceptionnons votre demande de traduction et la prenons en compte dans notre planning.
  2. Nous examinons votre document et le préparons en vue de la traduction proprement dite. C'est à ce stade qu'un membre de l'équipe du Campus trilingue vous contactera pour vous informer de la suite de la procédure.
  3. Votre document est traduit par Astrid Parsy et/ou Andrew Symonds selon que vous ayez besoin d'une traduction en français, en anglais ou dans les deux langues. Soucieux de fournir un texte cible de qualité, nous vous contacterons si nous avons besoin de précisions sur le contenu.
  4. Le texte traduit est relu par un autre membre de l'équipe. Ce double contrôle vise à garantir la qualité de la traduction sur les plans de la langue, de la terminologie et du contenu.
  5. Nous vous livrons la traduction demandée.
  6. Après livraison, le texte source, la traduction et la terminologie correspondante sont intégrés à notre outil de traduction (sauf si elles contiennent des données sensibles). Les textes traduits sont ainsi disponibles à long terme et nous servent de référence dans le cadre de traductions ultérieures.

Remarque importante

Veuillez nous transmettre vos documents à traduire dans un format exploitable (notamment Word, Excel; éviter dans la mesure du possible les fichiers PDF).

Les informations suivantes nous sont par ailleurs nécessaires:

  • Dans quelle langue votre document doit-il être traduit (anglais et/ou français)?
  • À quelle date au plus tard souhaitez-vous disposer du texte traduit?