Workflow

Workflow

The details of the translation process depend on the type of service you require:

Translation of key administrative documents
  1. Your translation request will be received, checked and entered into our work schedule.
  2. We will then take a closer look at your documents and prepare them for the translation process. At this point you will be contacted by Tina Buchmann, who coordinates the Trilingual Campus services.
  3. Your documents will be translated by one of our external translators. As we are in close contact with our team of external translators, any questions that arise during the translation process will be communicated to us and clarified with you, thus guaranteeing the quality of the final translations.
  4. The resulting translation will then be reviewed by a second external translator in order to check the consistency of the translation in terms of language, terminology and content.
  5. The reviewed translation is then subjected to a final quality assurance check before being signed off (triple-check principle).
  6. The translated documents will then be sent to you by Tina Buchmann.
  7. Once the translation has been delivered, the source text, the translation and any relevant terminology will be entered into our translation memory software – provided that the translation does not contain any sensitive data. This ensures that previous translations are available to us should similar texts need to be translated at some future date.
Translation of website and intranet content
  1. Your translation request will be received, checked and entered into our work schedule.
  2. We will then take a closer look at your documents and prepare them for the translation process. At this point you will be contacted by a member of the Trilingual Campus team.
  3. Your web page or intranet content will be translated by Astrid Parsy and/or Andrew Symonds – depending on the required target language(s). They will get in touch with you, as necessary, in order to clarify any questions or issues that arise during the translation process.
  4. The resulting translation will then be reviewed by a second member of the team in order to check the consistency of the translation in terms of language, terminology and content (double-check principle).
  5. The translated documents will then be sent to you.
  6. Once the translation has been delivered, the source text, the translation and any relevant terminology will be entered into our translation memory software – provided that the translation does not contain any sensitive data. This ensures that previous translations are available to us should similar texts need to be translated at some future date.

Please note:

Please make sure that the documents to be translated are in a format that can be edited with typical office software (e.g. Word documents, Excel files, etc.). If possible, we would prefer not to receive PDF documents.

You will also need to tell us:

  • the language(s) your document needs to be translated into (English and/or French)
  • the final date that you need to receive the translation by.