Dimensions traductologiques de l’encyclopédisme français au siècle des Lumières (1680-1800)

2nde phase
Transfert transatlantique de savoirs et dynamiques culturelles de traductions. Filiations de textes, transformations culturelles, asymétries (post-)coloniales
La recherche traductologique récente a mis l’accent sur le rôle que la traduction joue pour la médiation et le transfert culturels, tout en se focalisant, influencée par les théories postcoloniales, sur les aspects de Dé/centralisation, Dé/hiérarchisation, et de pouvoir dans le contexte de la traduction. Le projet vise à croiser ces deux perspectives et à s’interroger sur l’interdépendance de la traduction en tant que processus de transfert et de pouvoir à partir des encyclopédies centrées sur le savoir historico-géographique et de leurs corpus de connaissances sur l’Amérique. D’une part, l’objectif est d’ouvrir l’espace commun de savoir encyclopédique transatlantique qui s’établit dans le contexte de nombreux processus de traduction réciproque entre l’Europe et l’Amérique. D’autre part, il s’agit de retracer les dimensions d’un discours savant américain sur l’Amérique de plus en plus autonome avec sa réception dans l’(ancienne) ‘métropole’ coloniale. Le projet aborde ces aspects à travers trois axes :
- l’exploitation systématique des premières encyclopédies américaines et des dictionnaires encyclopédiques français qui ont traduit sur le plan linguistique, générique et culturel les connaissances empiriques européennes et autochtones sur l’Amérique et les ont commentées de manière critique ;
- l’analyse des formes de réception et d’appropriation du nouveau discours de savoir sur l’Amérique dans la ‘métropole’ européenne, à la base de l’analyse comparée de la traduction (partielle et sélective) du Diccionario geográfico-histórico de América d’Alcedo ainsi qu’à la base de la réception des encyclopédies américaines dans la presse européenne ;
- l'analyse des réseaux sociaux transatlantiques et des processus de médiation culturelle dans la constitution des premières encyclopédies américaines.

1ère phase
Traductions de l’encyclopédisme français à l’époque des Lumières (1680-1800). Saisie de données bibliographiques, figures de médiateurs, processus de transferts et d’appropriation interculturels
Considérant l’encyclopédie comme un média majeur du XVIIIe siècle, d’une part, et prenant en compte ses conditions de création transnationales, d’autre part, le projet de recherche examine le rôle des processus de traduction dans le contexte de la formation d’un espace de savoirs et de la communication transfrontalière. Quatre perspectives sont au centre du projet :
- l'exploitation systématique de toutes les traductions linguistiques de textes encyclopédiques du Siècle des Lumières, y compris les informations sur les versions originales, les traducteurs, les éditeurs et les préfaces explicatives (cf. banque de données : https://encyclopaedias.uni-regensburg.de);
- l'analyse exemplaire des processus d'adaptation et d'autonomisation culturelle qui se produisent à travers les différents projets de traduction issus du contexte de l'encyclopédisme français;
- la perception de soi et le rôle des traducteurs en tant qu'acteurs interculturels centraux pour la transmission du savoir européen ; et
- l'étude du rôle joué par les traductions dans la rédaction de certains lemmes que le plus important projet d'encyclopédie française du Siècle des Lumières, l'Encyclopédie de Diderot et de D’Alembert, consacre à différents pays.
Ce projet de recherche est dirigé par PD Dr. Susanne Greilich (Université Regensburg), en coopération avec Prof. em. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink (Université de la Sarre). La banque de données fut créée avec le soutien de Franziska Müller, Marie-Christin Dotzler (Universität Regensburg) et Carla Dalbeck, M.A. (Universität des Saarlandes), assistantes de recherche dans le projet.
Base de données Encyclopædias
La banque de données fut créée avec le soutien de Franziska Müller, Marie-Christin Dotzler (Universität Regensburg) et Carla Dalbeck, M.A. (Universität des Saarlandes/ FU Berlin), (anciennes) assistantes de recherche dans le projet.
Liens supplémentaires
ENCCRE
Depuis 2021 le prof. Lüsebrink et Susanne Greilich, PD, font partie de l'équipe d'ENCCRE (Édition Numérique Collaborative et CRitique de l’Encyclopédie), la première édition complète et critique de l'Encyclopédie en ligne. À présent, ils ont édité et commenté les articles "Traduction", "Traducteur", "Interprète" et "Nouvelle-France" et "Acadie" (Lüsebrink") ainsi que "Pérou" et "Mexique" (Greilich) dans le cadre de leur collabortation.
http://enccre.academie-sciences.fr/
History and Translation Network
History and Translation Network
Intraduction, Traductions littéraires vers le français 1840-1915
Intraduction, Traductions littéraires vers le français 1840–1915
Vortrag von David Diop: „La fabrique du Voyage au Sénégal (1757) de Michel Adanson, encyclopédiste français.“
Am 5. Juli 2024 um 14:00 Uhr wird David Diop, Schriftsteller und Literaturprofessor an der Université de Pau, in Gebäude C5 3, Raum 0.23 einen Vortrag über das folgende Thema halten: „La fabrique du Voyage au Sénégal (1757) de Michel Adanson, encyclopédiste français.“
Prof. Diop ist vom 22.6. bis 6.7. als Mercator-Gastprofessor im Rahmen des DFG-Schwerpunktprogramms “Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit” (SPP 2130) Gast an der Universität des Saarlandes. David Diop wurde vor allem durch seinen Roman Frère d'âme (2018), für den er den International Booker Prize und den Prix Goncourt des Lycéens erhielt, sowie den Roman La Porte du voyage sans retour ou Les cahiers secrets de Michel Adanson (2021) bekannt. Im wissenschaftlichen Bereich wurde u.a. sein Buch Rhétorique nègre. Des récits de voyage à la littérature abolitionniste (2018), das mehrere Wissenschaftspreise erhielt, international viel beachtet.
Der Vortrag findet um 14:00 Uhr in Geb. C5 3, Raum 0.23 statt. Eine Online-Teilnahme an den beiden Vorträgen und den anschließenden Diskussionen ist nach Anmeldung bei Florian Lisson (florian.lisson(at)uni-saarland.de) möglich.
Neuerscheinung: Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period
Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink hat gemeinsam mit Prof. Dr. Antje Flüchter (Universität Bielefeld), Prof. Dr. Andreas Gipper (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) und Prof. Dr. Susanne Greilich (Universität Regensburg) den Band „Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period“ in der Reihe „Übersetzungskzlturen der frühen Neuzeit“ im Verlag J. B. Metzler herausgegeben.
Sie können den Band als Open-Access-Version hier kostenfrei abrufen.
Nouveaux savoirs sur le monde non-européen dans les encyclopédies européennes au XVIIIe siècle - évolutions, (re-)traductions, médiations
Vortrag von Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink und Prof. Dr. Susanne Greilich
Am 11. Juni 2024 hielten Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink und Prof Dr. Susanne Greilich in der Bibliothèque Ascoli an der Sorbonne einen Vortrag zum Thema „Nouveaux savoirs sur le monde non-européen dans les encyclopédies européennes au XVIIIe siècle - évolutions, (re-)traductions, médiations“.

Internationale Konferenz: Nouveaux savoirs du monde/Savoirs du Nouveau Monde : encyclopédisme, processus de traduction et réorganisations du savoir au siècle des Lumières
Universität Regensburg, 12-14 Oktober 2023
Vom 12.-14. Oktober 2023 findet an der Universität Regensburg die internationale Konferenz "Nouveaux savoirs du monde/Savoirs du Nouveau Monde : encyclopédisme, processus de traduction et réorganisations du savoir au siècle des Lumières", die gemeinsam von PD Dr. Susanne Greilich und Sen.-Prof. Hans-Jürgen Lüsebrink organisiert wird, statt.
Die Konferenz wird organisiert im Rahmen der zweiten Projektphase des SPP-Teilprojekts „Transatlantischer Wissenstransfer und kulturelle Übersetzungsdynamik. Textfiliationen, kulturelle Transformationen, (post-)koloniale Asymmetrien".
Informations supplémentaires
Conférences (tenues et acceptées)
- Hans-Jürgen Lüsebrink: « L’édition des encyclopédies et de leurs traductions (XVIIe-XVIIIe siècles). Spécificités historiques et enjeux (inter)disciplinaires »., Vortrag bei dem internationalen Kolloquium "Histoire de l'édition: problématique et enjeux des partages identitaires (XVI-XVIIIe siècle)." Organisé par le CIREM (Centre interuniversitaire de recherche sur la premere modernité), Musée de la Civilisation (Québec), 20.-22.10.2021, Vortrag am 21.10.2021.
- Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: „Traduire l’encyclopédisme: Introduction thématique“, Vortrag im Rahmen der internationalen Tagung „Traduire l’encyclopédisme : appropriations transculturelles et figures de traducteurs au XVIIIe siècle“ (S. Greilich/ H.-J. Lüsebrink), Universität Regensburg, 15.-16.10.2020.
- Hans-Jürgen Lüsebrink: "Peuples, Nations, Barbaries/Civilisations. Identitätsmuster und Alteritätsbegriffe in enzyklopädischen Werken und Reiseberichten der europäischen Aufklärung", Vortrag im Rahmen der Vortragsreihe "Rassismus in der Aufklärung" des Interdisziplinären Zentrums für die Erforschung der Europäischen Aufklärung (IZEA) der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 6.10.2021.
- Hans-Jürgen Lüsebrink; "Interkulturelle Dialogizität in enzyklopädischen Werken des Aufklärungszeitalters und ihren Übersetzungen." Vortrag in der Sektion "Zwischen den Polen: Europa zwischen Selbst- und Fremdreflexion in den mentalen Begegnungsräumen der Literatur des 18. Jahrhunderts" des Kongresses des Deutschen Romanistenverbandes (DRV), Univerrsität Augsburg, 5.10.2021.
- Hans-Jürgen Lüsebrink : „Interkulturelle Kommunikations- und Kontaktsituationen in Literaturen der Frühen Neuzeit – ein theoretischer und methodischer Problemaufriß“ Conférence keynote pour la section : (Kon-)Figurationen des Kontakts in den Literaturen der Frühen Neuzeit“ (organisateurs : C. Gross/L. Schönwälder), XXXVII. Romanistentag, Univrsität Augsburg, 4.-7.10.2021 (online).
- Hans-Jürgen Lüsebrink: „Interkulturelle Dialogizität in enzyklopädischen Werken des Aufklärungszeitalters und ihren Übersetzungen“, Vortrag im Rahmen der Sektion „Zwischen den Polen. Interkulturelle Begegnungen zwischen Frankreich und der Welt. Zu den mentalen Begegnungsräumen in der französischen und frankophonen Literatur des 18. Jahrhunderts“ (H. Hufnagel/ B. Nickel), XXXVII. Romanistentag, Univ. Augsburg, 4.-7.10.2021.
- Susanne Greilich: „Wechselseitige Blicke: Frankreich und die Welt in europäischen Enzyklopädien des 18. Jahrhunderts“, Vortrag im Rahmen der Sektion „Zwischen den Polen. Interkulturelle Begegnungen zwischen Frankreich und der Welt. Zu den mentalen Begegnungsräumen in der französischen und frankophonen Literatur des 18. Jahrhunderts“ (H. Hufnagel/ B. Nickel), XXXVII. Romanistentag, Univ. Augsburg, 4.-7.10.2021.
- Susanne Greilich: „Durch die Hintertür“?! – Koloniales Wissen über Amerika, europäische Rivalität und agency im Kontext von Enzyklopädie-Übersetzungen des 18. Jahrhunderts", 3. Jahreskonferenz des SPP2130 in Wolfenbüttel ("Ambiguität und Subversion"), 16.9. 2021.
- Hans-Jürgen Lüsebrink: "Atahualpa versus Pizarro, November 1532. Zur Übersetzung einer zentralen politischen Kommunikationssituation der kolonialen Eroberung Amerikas in historiographischen und enzyklopädischen Werken der Frühen Neuzeit (16.–18 Jahrhundert)", 3. Jahreskonferenz des SPP2130 in Wolfenbüttel ("Ambiguität und Subversion"), 16.9.2021.
- Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: „Translational Dimensions of the French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment“, Vortrag i. R. d. intern. Kolloquiums „Digitizing Enlightenment V: Toward Interoperability of Text Databases/ Vers l’interopérabilité des bases de textes“, Université Paul-Valéry Montpellier 3 (L. Gil/ F. Salaün/ G. Roe), 08.-10.07.2021.
- Hans-Jürgen Lüsebrink : „Un dossier transversal sur les articles ‚Traducteur‘ par Jaucourt, ‚Traduction/Version‘ par Beauzée et ‚Version‘“, Vortrag im Forschungsseminar des Forschungsnetzwerks ENCCRE, Paris, 16.04.2021.
- Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: „Les traductions des encyclopédies au XVIIIe siècle“, Gastvortrag a. d. ENS Paris, Séminaire Transferts culturels 2020-2021, 05.02.2021 (M. Espagne/ P. Rabault-Feuerhahn; ENS UMR 8547), 05.02.2021.
- Hans-Jürgen Lüsebrink (mit Antje Flüchter): „Resümee und Schlussbemerkungen: Politiken des Übersetzens in der Frühen Neuzeit“, Vortrag im Rahmen der 2. Jahreskonferenz des SPP 2130 „Politiken des Übersetzens“ (A. Flüchter/ A. Gipper/ S. Greilich/ H.-J. Lüsebrink), 16.-18.09.2020, HAB Wolfenbüttel.
- Susanne Greilich (mit Andreas Gipper): „Politiken des Übersetzens. Thematische Einführung“, Vortrag im Rahmen der 2. Jahreskonferenz des SPP 2130 „Politiken des Übersetzens“ (A. Flüchter/ A. Gipper/ S. Greilich/ H.-J. Lüsebrink), 16.-18. September 2020, HAB Wolfenbüttel.
- Hans-Jürgen Lüsebrink: „Inventing South-American Enyclopedism: Cultural transfers and Transatlantic Counter-Discourses in Antonio de Alcedo's Diccionario geográfico-historico de las Indias Occidentales o América (1786-88) and its English Translation (1812) “, Vortrag bei der Internationalen Konferenz des DFG-SFB 1199, “Processes of Spatialization under the Global Condition” (M. Espagne/M. Middell), Universität Leipzig, 12.-14.12.2019.
- Hans-Jürgen Lüsebrink: „Mauvillon als Übersetzer enzyklopädischer Werke“, Vortrag bei der Tagung „Mauvillon (1743-1794) und die deutschsprachige Radikalaufklärung“ (A. Klawitter, D. Hüning, G. Stiening), HAB Wolfenbüttel, 10.-11.10.2019.
- Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: Übersetzungs- und Adaptionsprozesse im Kontext des aufgeklärten Enzyklopädismus: das Beispiel der Encyclopédie méthodique, Vortrag im Rahmen der 1. Jahreskonferenz des SPP 2130 „Konzepte und Praktiken des Übersetzens in der Frühen Neuzeit“ (R. Toepfer/ P. Burschel/ J. Wesche), 11.-13.09.2019, HAB Wolfenbüttel.
- Hans-Jürgen Lüsebrink: Jean-Jacques-André Naigeon (1738-1810) – un encyclopédiste pendant la Révolution Française. Trajectoire biographique, positionnements politiques et philosophiques, appropriations transculturelles“, Vortrag beim 15th International Congress on the Enlightenment, Edinburgh, 14.-19.07.2019, Section 134 „Hommes des lumières, hommes politiques: positionnements et trajectoires á l’époque de la Révolution Française“ (G. Laudin/H.-J. Lüsebrink/P. Pujo/ P. Musitelli).
- Hans-Jürgen Lüsebrink: „Decelerating the periodical time – encyclopedic dimensions in late 18th-century French and German periodicals“, Vortrag beim 15th International Congress on the Enlightenment, Edinburgh, 14.-19.07.2019, Section 32 „Writing Time: Temporalities of the Periodical in the 18th Century“ (S. Franzel/N. Ramtke).
- Hans-Jürgen Lüsebrink : „Penser l’échec d’un transfert culturel – malentenfus, résistances, réinterprétations, Vortrag (Keynote-lecture) im Rahmen des internationalen Kolloquiums „Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers“ (E.Brems/J.Crombois), Université Louvain-la-Neuve (Belgien), 22.-24.05.2019.
- Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: „Traduire l’encyclopédisme“, Gastvortrag an der Sorbonne Université, Paris, Forschungskolloquium (Sylvie Le Moël), 10.05.2019.
- Hans-Jürgen Lüsebrink: „Kulturtransfer. Aktualität, Erkenntnispotentiale und -grenzen eines interdisziplinären Ansatzes zur Analyse der deutsch-französischen Kulturbeziehungen“, Vortrag an der Universität Freiburg i.Br., Frankreichzentrum, Forschungszentrum, 21.01.2019.
- Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: „Übersetzungsdimensionen des französischen Enzyklopädismus im Aufklärungszeitalter: Transkultureller Wissenstransfer, Mittlerfiguren, interkulturelle Aneignungsprozesse“, Projektpräsentation Auftaktveranstaltung des SPP 2130, 01.2019, HAB Wolfenbüttel.
Coopération du prof. Lüsebrink dans le réseau international de recherche ENCCRE (Edition Numérique, Collaborative et Critique de l‘Encyclopédie)
Depuis octobre 2019, le professeur Lüsebrink, directeur du projet „Dimensions traductologiques de l'encyclopédisme française au siècle des Lumières" en coopération avec PD Dr. Susanne Greilich, est membre du réseau internationale de recherche ENCCRE. Le réseau situé à l'Académie des Sciences (Paris) a pour objet de mettre en ligne une édition numérique et criqitue de l'Encyclopédie (1751-1772) de Diderot et d’Alembert. L'édition se base sur un réseau cooperatif international de 50 chercheur.euses des pays européens et des Amériques. Le 13/1 et 7/2/2020 le prof. Lüsebrink a participé à des ateliers du réseau à Paris. Les ateliers concernaient la médiation et le développement des principes éditoriales du projet ainsi que la présentations d'articles commentés et des 'dossiers transverales' (comprenant un vaste ensemble de sujets encyclopédiques comme les 'instruments de musiques'). Dans le cadre du projet de l'édition critique, le prof. Lüsebrink est responsable pour le commentaire critique de plusieurs articles de l'Encyclopédie, entre autres "Traduction“, „Traducteur“, „Version“) .
Base de données du projekt
Greilich, Susanne, und Hans-Jürgen Lüsebrink. 2021. Übersetzungsdatenbank Enzyklopädien des 18. Jhs. https://encyclopaedias.uni-regensburg.de/.
Recueils collaboratifs (peer-review)
- Greilich, Susanne, und Hans-Jürgen Lüsebrink (Hrsg.). 2021. Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours. Paris: Classiques Garnier (Coll. Rencontres, Série Le dix-huitième siècle, vol. 34), 417 S. Erschienen bei Garnier
- Donato, Clorinda, und Hans-Jürgen Lüsebrink (Hrsg.). 2021. Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830. Toronto: Toronto University Press, 376 S. Erschienen bei University of Toronto Press.
- Jorgensen, Steen Bille, und Hans-Jürgen Lüsebrink (Hrsg.). 2021. Cultural Transfer Reconsidered. Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Leiden/Boston: Brill/Rodopi. Erschienen bei Brill.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen, und Judith Lamberty (Hrsg.). 2020. Écriture hétérolingue et traduction. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Articles scientifiques (Journaux et recueils collaboratifs avec peer-review)
- Greilich, Susanne. 2022. Jenseits der Gewissheiten – das Wissen über das amerikanische ‚Andere‘ als Herausforderung und Motivator der Aufklärung in enzyklopädischen Werken des 18. Jahrhunderts. In Transatlantische Aufklärung: Erfahrungen von Identität und Alterität im 18. Jahrhundert, Hrsg. Antonio Roselli, und Hendrik Schlieper. Paderborn: Brill/Fink, 2022, 131-146.
- Greilich, Susanne. 2021. Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion: Perspektiven und Fallstudie. In Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden, Hrsg. Regina Toepfer, Peter Burschel, und Jörg Wesche. Berlin, Heidelberg: J.B. Metzler, 2021, 337-354.
- Greilich, Susanne. 2021. Compiling based on translations – Notes on Raynal’s and Diderot’s work on the Histoire des deux Indes“. In Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations 1680-1830, Hrsg. Clorinda Donato, und Hans-Jürgen Lüsebrink. Toronto: University of Toronto Press, 2021, 235-255.
- Greilich, Susanne. 2020. „‘Ces notions modernes sont-elles dues à un François‘ – enzyklopädischer Wissenstransfer und Nationalisierungsbestrebungen im Kontext der Histoire des deux Indes“. In Weltwissen. Das Eigene und das Andere in enzyklopädischen Lexika des langen 18. Jahrhunderts, Hrsg. Ina Ulrike Paul. Wiesbaden: Harrassowitz, 2020, 141-155.
- Greilich, Susanne. 2020. La littérature face à l’encyclopédisme du XIXe siècle. Bouvard et Pécuchet et le Dictionnaire des idées reçues de Gustave Flaubert. In: Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours, Hrsg. Susanne Greilich, und Hans-Jürgen Lüsebrink. Paris: Classiques Garnier, 315-334.
- Greilich, Susanne, und Hans-Jürgen Lüsebrink. 2020. „Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours [introduction]“. In Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours, Hrsg. Susanne Greilich und Hans-Jürgen Lüsebrink. Paris: Classiques Garnier, 7-17.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. Inventing South American Encyclopedism: Transatlantic Cultural Transfer and Counter-Discourses in Antonio de Alcedo’s Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales ó América (1786-1788) and its English Translation (1812). In Intercultural Transfers and Processes of Spatialization, Hrsg. Michel Espagne, und Matthias Middell. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 197–217.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen, und Clorinda Donato. 2021. Introduction. In Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830, Hrsg. Clorinda Donato, und Hans-Jürgen Lüsebrink. Toronto: Toronto University Press, 2021, 3-16.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. The Savary des Bruslons’ Dictionnaire Universel de Commerce: Translations and Adaptations“. In Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830, Hrsg. Clorinda Donato, und Hans-Jürgen Lüsebrink. Toronto: Toronto University Press, 17-39.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. (Re)Inventing a New Economic Encyclopedia: The Stranding of the Abbé Morellet’s Ambitious Nouveau Dictionnaire de Commerce (1769). In Stranded Encyclopedias, 1700–2000. Exploring Unfinished, Unpublished, Unsuccessful Encyclopedic Projects, Hrsg. Linn Holmberg, und Maria Simonsen. London: Palgrave Macmillan, 73–97.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. Von Shaftesbury zu Bougainville und Seneca. Zur politisch-philosophischen Funktion des Übersetzens im Werk von Denis Diderot. In Der lange Weg zur Revolution. Das politische Denken Denis Diderots, Hrsg. Andreas Heyer. Baden-Baden: Nomos, 51-72.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2021. Übersetzungen in Enzyklopädien – am Beispiel der Encyclopédie (1751-72) von Diderot und D’Alembert und der Encyclopédie Méthodique (1782-1832). In Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden, Hrsg. Regina Toepfer, Peter Burschel, und Jörg Wesche. Berlin, Heidelberg: Metzler, 185-202.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020. La (ré-)invention de l’intellectuel-philosophe: Sénèque et Tacite relus par Diderot dans l’Essai sur les règnes de Claude et de Néron (1782). In Littératures classiques, n°101 : Médiations et construction de l’Antiquité dans l’Europe moderne, Hrsg. Flora Champy, und Caroline Labrune, 45-57.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen, und Judith Lamberty. 2020. Hétérolinguisme et traduction – concepts théoriques, mises en perspectives historiques, enjeux contemporains. In Écriture hétérolingue et traduction, Hrsg. Judith Lamberty, und Hans-Jürgen Lüsebrink, Tübingen: Narr Francke Attempto, 5–17.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020. Origines coloniales de l’encyclopédisme sud-américain Le Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales ó América (1786-1789) d’Antonio de Alcedo. In Écrire l’encyclopédisme, du XVIIIe siècle à nos jours, Hrsg. Susanne Greilich und Hans-Jürgen Lüsebrink. Paris: Classiques Garnier, 95–113.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2020. Wissensstrukturen, kulturelle Perzeptionsmuster und Nationalstereotypen in französischsprachigen ökonomischen Enzyklopädien des 18. Jahrhunderts. In Weltwissen. Das Eigene und das Andere in enzyklopädischen Lexika des langen 18. Jahrhunderts, Hrsg. Ina Ulrike Paul, Wolfenbüttel: Harrassowitz, 125–139.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2019. Charles de Villers traducteur, médiateur interculturel et auteur traduit. In Un homme, deux cultures. Charles de Villers entre France et Allemagne (1765-1815), Hrsg. Nicolas Brucker und Franziska Meier. Paris: Classiques Garnier, 25–41.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2019. L’Encyclopédie méthodique en Allemagne (1782–1815). Approches d’une traduction transculturelle. In Panckoucke et l’Encyclopédie méthodique. Ordre de matières et transversalité, Hrsg. Martine Groult, Luigi Delia und avec la coll. de Claire Fauvergue, Paris: Classiques Garnier, 61–79.
- Hans-Jürgen Lüsebrink. 2021. "Karen Struve: Wildes Wissen in der Encyclopédie. Koloniale Alterität, Wissen und Narration in der französischen Aufklärung. Berlin/Boston, De Gruyter, 2020 (Coll. Romanische Literaturen der Welt)." In : Dix-Huitième Siècle, n°53, p. 841-842.
- Hans-Jürgen Lüsebrink. 2021. "Vincent Bourdeau/Jean-Luc Chappey/Julien Vincent (éds.) : Les Encyclopédistes en France à l’ère des révolutions (1789-1850)." In: Dix-Huitième Siècle, n°53, p. 801-802.
- Hans-Jürgen Lüsebrink. 2020. "Elisabeth Décultot (Hg.): Lesen, Kopieren, Schreiben. Lese- und Exzerpierkunst in der europäischen Literatur des 18. Jahrhunderts. Übersetzt aus dem Französischen. Berlin, Ripperger&Kremers, 2014, 334 S." In : Arbitrium, 38(1), S. 59-63.
- Hans-Jürgen Lüsebrink. 2019. "Beaurepaire, Pierre-Yves: Les lumières et le monde. Voyager, explorer, collectionner.Paris, Belin (Coll. Histoire)." In: H-Soz-Kult, 28.07.2020, www.hsozkult.de/ publicationreview/id/reb-28668.
Konferenzen und Workshops
- Internationale Konferenz: Nouveaux savoirs du monde/ Savoirs du Nouveau Monde: encyclopédisme, processus de traduction et réorganisation du savoir au siècle des Lumières, Universität Regensburg, 12.-14. Oktober 2023.
- Workshop: Übersetzungsprozesse und Wissensräume - zwischen Transkulturalität und nationalen Diskursen (1680-1830), Universität des Saarlandes, 18.-19. November 2022 (gem. mit Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, und Diego Stefanelli.
- Internationale Konferenz: Traduire l'encyclopédisme: apprpriations transculturelles et figures de traducteurs au XVIIIe siècle, Universität Regensburg, 15.-16. Oktober 2021 [online].