Projekte

Die Universität des Saarlandes koordiniert den internationalen Masterstudiengang "Language and Communication Technologies". Der Studiengang ermöglicht es Studentinnen und Studenten aus der ganzen Welt, eine hochkarätige Ausbildung mit dem Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen und kulturellen Kompetenzen zu verbinden und dabei inhaltliche und geografische Schwerpunkte zu setzen. [mehr...]


English Summary: In order to ensure professional human quality level translation results, in many cases, the output of Machine Translation (MT) systems has to be manually post-edited by human experts. The post-editing process is carried out within a post-editing (PE) environment, a user-interface, which supports the capture and correction of mistakes, as well as the selection, manipulation, adaptation and recombination of good segments. PE is a complex and challenging task involving considerable cognitive load. [read more...]


In der Wissenschaftswelt herrscht eine andauernde Debatte darüber, ob Wissenschaft und professionelle Kommunikation auf einer Lingua Franca, wie beispielsweise Englisch, basieren sollte, oder ob auch nationale Sprachen eine Rolle spielen sollten. [mehr...]

Language provides not only the expressiveness needed to communicate, but also offers speakers a multitude of choices regarding how they may encode their messages – from the choice of words, structuring of syntactic elements, and arranging sentences in discourse. The SFB addresses the hypothesis that language variation and language use can be better understood in terms of the goal of speakers to modulate the amount of information conveyed in an utterance. [read more...]

A European Digital Single Market free of barriers, including language barriers, is a stated EU objective to be achieved by 2020. The findings of the META-NET Language White Papers show that currently only 3 of the EU-27 languages enjoy moderate to good support by our machine translation technologies, with either weak (at best fragmentary) or no support for the vast majority of the EU-27 languages. This lack is a key obstacle impeding the free flow of people, information and trade in the European Digital Single Market. [read more...]

ELRC Network Manages, maintains and coordinates the relevant language resources in all official languages of the EU and CEF associated countries. These activities will help to improve the quality, coverage and performance of automated translation solutions in the context of current and future CEF digital services. [read more...]

European Union’s Seventh Framework Programme for research, technological development and demonstration under grant agreement no. 317471

EXPERT (EXPloiting Empirical appRoaches to Translation) aims to train young researchers, namely Early Stage Researchers (ESRs) and Experienced Researchers (ERs), to promote the research, development and use of hybrid language translation technologies. [read more...]

Portät der Sekretärin Peggy Daut

Peggy Daut

Sekretariat

Kontakt

Universität des Saarlandes
Fachrichtung Sprachwissenschaft
und Sprachtechnologie (ehem. FR 4.6)
Geb. A2 2, Raum 1.04
Campus
D-66123 Saarbrücken

Tel.: +49 681 302-3577
Fax: +49 681 302-64375
E-Mail: p.daut(at)mx.uni-saarland.de