Publications

Menzel, Katrin. Forthcoming. Medical Discourse in Late Modern English: Insights from the Royal Society Corpus. In Corpus pragmatic studies on the history of medical discourse. Edited by Turo Hiltunen, Carla Suhr and Irma Taavitsainen.

Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Menzel, K. and E. Steiner. Forthcoming. Lexical Cohesion: Dimensions and Linguistic Properties of Chains in English and German. In Theory and Evidences in Functional Linguistics: Initial Perspectives. Routledge Advances in Functional Linguistics, Routledge.

Przybyl, Heike, Katrin Menzel, Alina Karakanta, Elke Teich, Stefan Fischer. Forthcoming. Analysing linguistic variation in translated vs. interpreted texts using relative entropy. In Proceedings of  Poznań Linguistic Meeting 2019 Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament.

Menzel, K. (2021). Scientific Eponyms throughout the History of English Scholarly Journal Articles. In:
Broadening Perspectives in the History of Dictionaries and Word Studies. Hans Van de Velde and Fredric T. Dolezal (ed.). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 159-193.

Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez-Martínez, J., Menzel, K. and E. Steiner (2021). German-English Contrasts in Cohesion. Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM]. Mouton de Gruyter.

Bizzoni, Yuri, Stefania Degaetano-Ortlieb, Katrin Menzel and Elke Teich (2021). The diffusion of scientific terms — tracing individuals’ influence in the history of science for English. In: Proceedings of the 5th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature. 11 November 2021, Punta Cana, Dominican Republic (online), Association for Computational Linguistics, p. 120–127, aclanthology.org/2021.latechclfl-1.14

Katrin Menzel, Jörg Knappen, Elke Teich. 2021. Generating linguistically relevant metadata for the Royal Society Corpus. In: "Challenges in combining structured and unstructured data in corpus development", Special issue of Research in Corpus Linguistics 9/1, Ed. Tanja Säily, Jukka Tyrkkö, Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO), DOI 10.32714/ricl.09.01.02, 1–18.

Menzel, Katrin.  2020. Exploring English for Academic and Special Purposes through the Royal Society Corpus. In: Thomas Tinnefeld (Ed.) with the collaboration of Martin East & Ronald Kresta: The Magic of Language. Productivity in Linguistics and Language Teaching. Saarbrücken Series on Linguistics and Language Methodology. Saarbrücken: htw saar 2020. p. 283-306.

Menzel, Katrin & Marcel Wainstock (2020). Die Sprachen der Steine auf den jüdischen Friedhöfen in Saarbrücken (Die jüdischen Friedhöfe in Saarbrücken als linguistische Landschaften – Spuren sprachlicher und kultureller Traditionen). In: Kukkuu! Kontrasteja, käännöksiä ja kielimaisemia, Juhlakirja Leena Kolehmaisen 50-vuotispäivän kunniaksi - Cuckoo! Constrasts, translations and linguistic landscapes, Festschrift in honour of Leena Kolehmainen’s 50th birthday. Eds.: Eppu Penttilä, Helka Riionheimo & Milla Uusitupa. 27-34.

Stefan Fischer, Jörg Knappen, Katrin Menzel, Elke Teich. (2020). The Royal Society Corpus 6.0. Providing 300+ Years of Scientific Writing for Humanistic Study. Proceedings of LREC 2020, Marseille, France, May 2020. 794–802.

Menzel, Katrin (2020). "Morphologische Strukturen und Wortbildungsaspekte aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive". In: Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation - Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting and Specialised Communication. Hrsg.: Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome, Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, Lisa Link, Ursula Wienen. p.: 45–70

Degaetano-Ortlieb, Stefania, Katrin Menzel and Elke Teich (2019): "Typical linguistic patterns of English History texts from the eighteenth to the nineteenth century - An information-theoretic approach." In: Moskowich, Isabel, Begoña Crespo, Luis Miguel Puente-Castelo and Leida Maria Monaco (eds.): Writing history in Late Modern English. Explorations of the Coruña Corpus, Amsterdam: John Benjamins. p. 58–81.

Bizzoni, Yuri, Degaetano-Ortlieb, Stefania, Menzel, Katrin, Krielke, Pauline, and Elke Teich (2019). "Grammar and Meaning: Analysing the Topology of Diachronic Word Embeddings." In: Proceedings of the 1st International Workshop on Computational Approaches to Historical Language Change, Florence, Italy. ACL, 2019. p.175–185.

Menzel, Katrin (2018). "Morphological awareness and translation studies". In: T. Tinnefeld (Ed.) with the collaboration of R. Kresta, J. Szakos: Challenges of Modern Foreign Language Teaching - Reflections and Analyses. Saarbrücken: htw saar 2018, p.181-206.

Menzel, Katrin (2018). "Using diachronic corpora of scientific journal articles for complementing English corpus-based dictionaries and lexicographical resources for specialized languages". In: Proceedings of Euralex2018, 17-21 July 2018 in Ljubljana, Slovenia, p. 363-372.

Kunz, Kerstin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, José Manuel Martínez Martínez, Katrin Menzel, Erich Steiner (2018 / published online: 2017). "Shallow features as indicators of English-German contrasts in lexical cohesion" In: Languages in Contrast. Vol: 18:2, p. 175-206.

Menzel, Katrin and Stefania Degaetano-Ortlieb (2017). The diachronic development of combining forms in scientific writing. In: Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow, The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Warsaw: De Gruyter Open, vol. 2 (2) 2017, p. 185-249

Menzel, Katrin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Kerstin Kunz (eds.) (2017). "New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translations" Translation and Multilingual Natural Language Processing 6). Berlin: Language Science Press (Proceedings of the IATIS panel at UFMG, Belo Horizonte, Brazil).

Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E. & Kunz, K. (2017). Cohesion and coherence in a multilingual context. In: Menzel, K., Lapshinova-Koltunski E., & Kunz, K. (eds.), New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translations, (Series: Translation and Multilingual Natural Language Processing, Volume 6) Berlin: Language Science Press, p. 1-11.

Kunz, K., Degaetano-Ortlieb, S., Lapshinova-Koltunski, E., Menzel, K. and Steiner, E. (2017). "English-German contrasts in cohesion and implications for translation". In: De Sutter, G. and Delaere, I. and Lefer, M.-A. (eds.). Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions. TILSM series. Vol. 300. Mouton de Gruyter, p. 265-312

Menzel, Katrin (2017). "Understanding English-German Contrasts - A Corpus-based Comparative Analysis of Ellipses as Cohesive Devices" (Ellipsen als Textkohäsionsmittel – eine kontrastive Korpusstudie für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch), Doctoral Dissertation 2016, Saarbrücken: Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek.

Menzel, Katrin (2017). Dogs in the courtroom – some thoughts on the Old Bailey Corpus. In: Leena Kolehmainen, Minna Kumpulainen & Milla Uusitupa (eds.). Holding all the Threads – Pawlogy, Photolinguistics and Contact Linguistics Intertwined; Juhlakirja Helka Riionheimolle 50-vuotisjuhlapäivän johdosta / A Festschrift for Helka Riionheimo on the Occasion of her 50th Birthday, p.34-36. (Pre-Print-Version of this article)

Menzel, Katrin (2016). "Textkompetenz in der Fremdsprachenvermittlung und Übersetzerausbildung – ein korpusbasierter Sprach- und Registervergleich zu Kohäsionsmitteln im Englischen und Deutschen" In: Thomas Tinnefeld et al. (Hrsg.). Saarbrücker Schriften zu Linguistik und Fremdsprachendidaktik, Vol. 4 (Fremdsprachenvermittlung zwischen Anspruch und Wirklichkeit) Saarbrücken: HTW, 133-152.

Menzel, Katrin (2016). The elusive ellipsis – the complex history of a vague grammatical concept in need of empirical grounding. In: Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow, The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Warsaw: De Gruyter Open, vol. 1 (1), June 2016 – p. 163 -201. DOI: 10.1515/lart-2016-0004 ISSN 2453-8035

Menzel, Katrin (2016). "Annotating Cohesive Ellipses in an English-German corpus" In: Sheena Gardner, Sian Alsop (eds.): Systemic Functional Linguistics in the Digital Age (ed.), Equinox, p. 310-327. doi: 10.1558/equinox.26123.

Menzel, Katrin & Ekaterina Lapshinova-Koltunski (2014). "Kontrastive Analyse deutscher und englischer Kohäsionsmittel in verschiedenen Diskurstypen", In:  tekst i dyskurs - Text und Diskurs. Zeitschrift der Abteilung für germanistische Sprachwissenschaft des Germanistischen Instituts Warschau. 247-266.

Menzel, Katrin (2014). "Ellipsen als Stil- und Kohäsionsmittel in deutschen und englischen politischen Reden."  (Pre-Print-Version of this article)  --- In: Leuschner, Torsten / Koliopoulou, Maria (Hg.): Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur, 40.1: "Deutsch kontrastiv". Brüssel. 31-50.

Menzel, Katrin (2014). "On the other hand you have different fingers: Cohesive ties and adversative relations: a contrastive study of the English 'on the one hand' - 'on the other (hand)'". In: Kunz, Kerstin / Teich, Elke / Hansen-Schirra, Silvia / Neumann, Stella / Daut, Peggy (Hg.): Caught in the Middle - Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday. Saarbrücken: universaar Universitätsverlag des Saarlandes. 335-348.

Menzel, Katrin (2014). "Cohesive Ellipsis - A Categorical or a Gradual Notion? Clarification of a Concept as a Basis for a Corpus Linguistic Study". In Language in a digital age: Be not afraid of digitality: Proceedings from the 24th European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Coventry, UK:Coventry University, 99-102

Menzel, Katrin (2013). "A Corpus Linguistic Study of Ellipsis as a Cohesive Device", In: Proceedings of Corpus Linguistics 2013, St. Petersburg, Russia, 86-93, http://corpora.phil.spbu.ru/Works2013/Menzel.pdf

Menzel, Katrin (2017[2010]). "Identifying English Gerunds and their Translation Equivalents in an English-German Translation Corpus". Diplomarbeit 2010, Saarbrücken: Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek (Note: The title of the thesis has been changed before publication. The original title of the submitted thesis was "Identifying and Translating English Gerunds, with Particular Reference to an English-German Translation Corpus".)