Astérix, son long chemin vers les Goths - Comment le petit Gaulois arriva en Allemagne dans les années 1960

Astérix, son long chemin vers les Goths - Comment le petit Gaulois arriva en Allemagne dans les années 1960

Klaus Jöken (traducteur de BD franco-belges)

11/05/2021, 18h00 (en ligne via Zoom)

Veuillez vous inscrire jusqu'au 10/05/21: fz(at)mx.uni-saarland.de.
Vous recevrez ensuite le lien d'accès le jour de l'événement.

Dans le cadre du cycle de conférences "Bande dessinée, chanson, film: La culture populaire française dans les années 1960", ouvert au public.

plus d'infos

 

Présentation: Benoît Majerus (Université du Luxembourg)

En 1959, le scénariste René Goscinny et l'illustrateur Albert Uderzo créent "Astérix". Cette série de bandes dessinées ayant rapidement atteint la tête de tous les best-sellers en France, elle a également attiré l'attention à l'étranger. Cependant, les premières traductions allemandes à partir de 1965 ont été un échec total, car elles ont déformé les aventures du petit Gaulois en un sous-produit germanique. Les auteurs ont d'abord décidé d'interdire toute nouvelle publication sur la rive droite du Rhin car, à leur avis, il était impossible de traduire leur humour dans une autre langue. Cette conférence expliquera comment la traductrice hautement qualifiée Gudrun Penndorf a réussi à les convaincre du contraire. C'est grâce à elle qu'Astérix a pu s'imposer comme la série littéraire au plus grand succès dans l'espace germanophone.

Parcours

Pendant ses études (histoire et néerlandais) à Cologne, Klaus Jöken (né en 1958) a rencontré une jeune gauloise qui vivait au pied de Gergovie. Pour la rejoindre en Auvergne, il aspire à une carrière de traducteur; après tout, ce métier peut être exercé partout, même dans les friches du Massif central français. Mais comme il ne voulait pas s'aventurer tout de suite dans la haute littérature, préférant commencer par quelque chose de simple, il s'est d'abord adressé à un petit éditeur de bandes dessinées. Lorsqu'il s'est avéré que surtout la bande dessinée posait des problèmes particuliers, il était bien trop tard. Depuis 1988, il a traduit environ 400 titres en allemand, dont les séries "Lucky Luke" (depuis 1995) et "Astérix" (depuis 2004). Jusqu'à présent il a traduit dans la série "Astérix" les volumes 33 à 38.