Englische Abteilung

Willkommen in der Englischen Abteilung!

Die Lehrkräfte der Englischen Abteilung sind u.a. zuständig für die sprachspezifischen Übersetzungskurse im B.A. Language Science (WP4: Translation) und für die Englisch-Kurse (Übersetzen, Dolmetschen, mündliche Fachkommunikation) im M.A. Translation Science and Technology. Sie bieten darüber hinaus Kurse für Erasmus-Studierende.

Informationen für Studierende

B.A. Language Science

Hinweise für Studierende des B.A. Language Science

Voraussetzung für den Bachelorstudiengang Language Science ist ein Einstiegsniveau von mindestens Niveau B2 in Englisch (vgl.  Vorgaben des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen).

Der Wahlpflichtbereich Translation beinhaltet folgende Veranstaltungen, bei denen das praktische Übersetzen aus dem Englischen ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen ins Englische im Vordergrund stehen:

  • Methodik des Übersetzens unter Verwendung von Tools: Hier liegt der Fokus auf der praxisbezogenen Umsetzung von Sprachen- und Kulturvergleich in der Übersetzung. Dabei werden Recherche- und Problemlösungsstrategien erarbeitet und elektronische Ressourcen einbezogen.
  • Übersetzen BI (Englisch): Dieses Modul umfasst die Übungen „Translation im gemeinsprachlichen Kulturtransfer aus BI“ und „Textproduktion im Translationsprozess in BI“. Dort erarbeiten die Studierenden anhand von konkreten Textbeispielen Strategien zum Transfer von Sprache und Kultur und setzen sich mit grundlegenden übersetzerischen Fragestellungen auseinander.

Weitere Einzelheiten zu diesen Veranstaltungen können Sie im Modulhandbuch  (S. 36-38) nachlesen.

Im Erklärvideo BA Language Science in 5 Minuten auf dem YouTube-Kanal der Universität des Saarlandes erfahren Sie mehr über unseren innovativen Studiengang.

 
M.A. Translation Science and Technology

Text- und Übersetzungskompetenz Englisch

1. Semester:

  • Z (Zentralübung) Übersetzen als Kulturtransfer (BI)
  • Ü Textproduktion und Übersetzen im kulturellen Kontext in BI

2. Semester:

  • Z Fachkommunikation und Wissensmanagement (BI)
  • Ü Kontrastive Fachtextkompetenz (BI)
  • Ü Textsortenbasiertes Übersetzen (BI)

3. Semester:

  • Z Fachkommunikation und Wissensmanagement (BI)
  • Ü Fachkommunikation und Textredaktion (BI):

4. Semester:

  • Z Übersetzen und Medialität (BI)
  • Ü Übersetzen multimedialer Texte (BI)
 
Übersetzer der Zukunft

Zum Übersetzer der der Zukunft qualifizieren Sie sich mit unserer innovativen Studiengängen B.A. Language Science und dem M.A. Translation Science and Technology. Alternativ zum B.A. Language Science können Sie selbstverständlich auch mit einem geeigneten BA-Abschluss in der Tasche unseren weiterführenden M.A. Translation Science and Technology studieren.

Nützliche Links

Berufsverbände (Auswahl)

BDÜ  www.bdue.de

 

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (D)

ADÜ-Nord  www.adue-nord.de

 

Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland

DVÜD www.dvud.de 

 

Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V.

ATICOM www.aticom.de

 

Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.

Universitas Austria www.universitas.org

 

Österreichischer Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen

ASTTI www.astti.ch

 

Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband

ATA www.atanet.org

 

American Translators Association (US)

ITI www.iti.org.uk

Institute of Translation and Interpreting (UK)

CIOL www.ciol.org.uk

Chartered Institute of Linguists (UK)

ITIA www.translatorsassociation.ie

Irish Translators' and Interpreters' Association (IRL)

NAATI www.naati.com.au

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (AUS)

OTTIAQ www.ottiaq.org

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (CAN)

FIT www.fit-ift.org

International Federation of Translators

Eulita www.eulita.eu

European Legal Interpreters and Translators Association

 

Corpora (English)

https://www.english-corpora.org/coca/

COCA: Corpus of Contemporary American English (über BYU)

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

BNC: British National Corpus

https://books.google.com/ngrams

Google ngram corpus

 

Monolingual

www.m-w.com

 

Merriam-Webster Online (US)

www.urbandictionary.com 

 

Urban Dictionary

www.oed.com

 

Oxford English Dictionary

www.duden.de

Duden

https://howjsay.com/

Free Online Audio Dictionary (US/UK English)

 

CAT Tools

https://www.sdltrados.com/

SDL Trados Studio

www.memoq.com

Translation and Localization Management Solutions

 

www.star-group.net

STAR Transit

www.atril.com

Déjà Vu

www.wordfast.com

Wordfast Pro

 

Verschiedenes (Blogs etc)

www.uepo.de

Das Übersetzerportal: Nachrichten rund ums Übersetzen (de)

www.slator.com

Language Industry Intelligence (en)

https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/

Blog von Marc Liberman (UPenn) (en)

http://kv-emptypages.blogspot.com/

Translation technology, new collaboration models, and inspiration

https://usaerklaert.wordpress.com/

Sadly defunct, but a great source of information about the US (de)

https://hansard.parliament.uk/

The official report of all parliamentary debates (UK)

www.loc.gov

Library of Congress (US)

www.chicagomanualofstyle.org

The Chicago Manual of Style (US)

www.omniglot.com

Online encyclopedia of writing systems and languages

Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.

 

Mitarbeiter

Dr. Mary Spiecker-Mondt

Abteilungsleitung

Gebäude A 2 2, Raum 2.12
Tel.: +49 681 302-2517
m.spiecker-mondt(at)mx.uni-saarland.de
Sprechzeit: nach Vereinbarung

 

Sarah Baldy-Kühnapfel

Lehrkraft für besondere Aufgaben

Gebäude A 2 2, Raum 2.02.1
Tel.: +49 681 302-3681
sarahbk(at)lst.uni-saarland.de
Sprechzeit: nach Vereinbarung

 

 

Ute Buchhauer

Lehrkraft für besondere Aufgaben

Gebäude A 2 2, Raum 2.02.2
Tel.: +49 681 302-2522
u.buchhauer(at)mx.uni-saarland.de
Sprechzeit: nach Vereinbarung